羊在英文裡叫做sheep(綿羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可譯為year of the sheep/goat/ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠詞the。bb羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。
1. get someone's goat:故意為難某人或惹某人發火的意思。
goat在這裡比喻一個人的安寧,如果被人偷走,肯定大發光火。如果要故意撩撥某人,可以說:i'm going to get your goat!
2. separate the sheep from the goats:區別好壞,分辨良莠。
此諺語與separate the men from the boys同義。working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
3. skin a goat:直接的字義是剝羊皮,做成語用時指“嘔吐”。
如:was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
4. act/play the goat:人“扮山羊”的樣子當然可笑,所以此成語意指即胡鬧、行為如小丑。
如:he resorted to acting the goat to get people's attention。
5. a black sheep:指的是給群體帶來恥辱的人,通常譯成“害群之馬”或“敗類”。
black sheep of the family就是“家族的敗類”即“敗家子”。
6. wolf in sheep's clothing:披著羊皮的狼,已是我們所熟知的成語。
7. cast/make sheep's eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看東西有點痴痴呆呆入迷的樣子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而著迷,接近中文所說的“送秋波”或“拋媚眼”的意思。
如:you should have cast sheep's eyes at her。
8. innocent as a [newborn] lamb:像剛出生的羊羔,當然是“天真無邪”的了。
9. meek as a lamb:此成語形容一個人像羊羔那么安詳溫順。
10. in two shakes of a lamb's tail:羊羔尾巴搖動得很快,搖動兩次只在眨眼間。此成語即指“一瞬間”。