感恩節演講稿彙編 篇1
a beloved american tradition, thanksgiving day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. this spirit brought together the newly arrived pilgrims and the wampanoag tribe -- who had been living and thriving around plymouth, massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. this thanksgiving day, we reflect on the compassion and contributions of native americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our nation's heritage. we also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.
thanksgiving day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our nation. amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, president george washington declared the first thanksgiving in america, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. in the dark days of the civil war when the fate of our union was in doubt, president abraham lincoln proclaimed a thanksgiving day, calling for "the almighty hand" to heal and restore our nation.
in confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. as we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to god for our many blessings, for one another, and for our nation. this thanksgiving day, we remember that the freedoms and security we enjoy as americans are protected by the brave men and women of the united states armed forces. these patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.
this harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.
as americans gather for the time-honored thanksgiving day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious god. let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.
now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 25, , as a national day of thanksgiving. i encourage all the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
in witness whereof, i have hereunto set my hand this twenty-third day of november, in the year of our lord , and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-fifth.
barack obama
感恩節演講稿彙編 篇2
one of our nation’s oldest and most cherished traditions, thanksgiving day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. the observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the wampanoag tribe joined the pilgrims at plymouth colony to share in the fruits of a bountiful season. the feast honored the wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the pilgrims, and today we renew our gratitude to all american indians and alaska natives. we take this time to remember the ways that the first americans have enriched our nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of american life. as we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.
感恩節(thanksgiving day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(plymouth colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的讚賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子裡,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。
though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of thanksgiving has persisted through every chapter of our story. when president george washington proclaimed our country’s first thanksgiving, he praised a generous and knowing god for shepherding our young republic through its uncertain beginnings. decades later, president abraham lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."
雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿於我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (george washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年後,亞伯拉罕·林肯(abraham lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。
in times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. and as members of our american family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.
無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心繫那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。
as we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to god for the many kindnesses and comforts that grace our lives. let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.
當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,並立志來年報恩。
now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 24, , as a national day of thanksgiving. i encourage the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布20xx年11月24日星期四為全國感恩節。我呼籲美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;並與他人分享自己所受之恩。
in witness whereof, i have hereunto set my hand this sixteenth day of november, in the year of our lord two thousand eleven, and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-sixth.
我謹於公元20xx年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。
感恩節演講稿彙編 篇3
on behalf of the obama family – michelle, malia, sasha, bo and me– i want to wish everyone a very happy thanksgiving.
我代表馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝願大家感恩節快樂!
for us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. it’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. but most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
對於我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯後會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。
that’s especially important this year. as a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. but it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
這一天對於今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過於著重在什麼使我們不同,而不是聯繫起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。
thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, americans first and foremost.
感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,儘管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。
today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. the ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in america, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這裡,只要你願意為之努力,沒有什麼夢想是不能實現的。
we’re also grateful that this country has always been home to americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然後一起向前。
right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. many of them have lost everything to hurricane sandy – homes, possessions, even loved ones. and it will be a long time before life goes back to normal.
此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。
but in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. over the last few weeks, we’ve seen fema personnel, national guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. we’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. families offering up extra bedrooms. the fire department advertising free hot showers. buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空餘臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志願者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——並且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。
it would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. but that’s not who we are. that’s not what we do.
這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。
as americans, we are a bold, generous, big-hearted people. when our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. because there but for the grace of god go i. and because here in america, we rise or fall together, as one nation and one people.
作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。
that’s something to be grateful for – today and every day.
總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。
so to all the americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your president. to all our servicemembers – it is my honor to be your commander in chief. and from our family to yours, happy thanksgiving.
因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的'總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝願你們感恩節快樂!
感恩節演講稿彙編 篇4
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我代表美國黑人總統全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝願大家感恩節快樂!
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
對於我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯後會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。
That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
這一天對於今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過於著重在什麼使我們不同,而不是聯繫起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,儘管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這裡,只要你願意為之努力,沒有什麼夢想是不能實現的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然後一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.
此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空餘臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志願者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——並且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.
這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.
作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。
That’s something to be grateful for – today and every day.
總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President. To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.
因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝願你們感恩節快樂!
感恩節演講稿彙編 篇5
A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. This spirit brought together the newly arrived Pilgrims and the Wampanoag tribe -- who had been living and thriving around Plymouth, Massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. This Thanksgiving Day, we reflect on the compassion and contributions of Native Americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our Nation's heritage. We also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.
Thanksgiving Day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our Nation. Amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, President George Washington declared the first Thanksgiving in America, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. In the dark days of the Civil War when the fate of our Union was in doubt, President Abraham Lincoln proclaimed a Thanksgiving Day, calling for "the Almighty hand" to heal and restore our Nation.
In confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. As we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to God for our many blessings, for one another, and for our Nation. This Thanksgiving Day, we remember that the freedoms and security we enjoy as Americans are protected by the brave men and women of the United States Armed Forces. These patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.
This harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. Let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.
As Americans gather for the time-honored Thanksgiving Day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious God. Let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 25, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of November, in the year of our Lord 2019, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fifth.
BARACK OBAMA
感恩節演講稿彙編 篇6
hi, everybody. on behalf of all the obamas – michelle, malia, sasha, bo, and the newest member of our family, sunny – i want to wish you a happy and healthy thanksgiving.
大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝願大家有一個快樂舒適的感恩節。
we’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.
我們今天會和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數人一樣。
and as americans, we have so much to be thankful for.
作為美國人,我們有那么多值得感恩的東西。
we give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our native american brothers and sisters, for their generosity during that first thanksgiving.
我們對近420xx年前航行到這片土地的人們表達感謝,因為他們為了尋求更好的生活,甘冒一切風險。我們還要感激已經在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們在第一次感恩節上的慷慨大度。
we give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on earth and worked to build something better for themselves and for us.
我們對相繼而來的世世代代的人們表達感激。來自世界各國的人們——來自不同民族並有著不同宗教信仰,齊心協力為他們自己和我們建築起更美好的將來。
we give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. we’re grateful for their sacrifice too.
我們對穿制服為我們服務的人們表達謝意,對今天必定無比想念他們的親人表達謝意。我們感激他們的犧牲。
we give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. people around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. we stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.
我們感恩他們所捍衛的自由——讓我們敢想敢說的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領導人的自由,以及,不受懲罰地批評領導人的自由。世界各國人民都在為有這些自由而奮鬥甚至犧牲。我們和他們站在同一戰線上,我們為自由而感恩。
and we give thanks to everyone who’s doing their part to make the united states a better, more compassionate nation – who spend their thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. that big-hearted generosity is a central part of our american character. we believe in lending a hand to folks who need it. we believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. and that’s not a one-day-a-year belief. it’s part of the fabric of our nation.
而且,我們感恩所有讓美國成為更強大並且更富同情心的國家而盡責職守的人們——那些感恩節在救濟所參加志願服務的人,或者參加服務項目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵的人。這樣的大度慷慨是我們美國人性格中的核心部分。我們願意給需要的人以援手,我們願意路見不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國家的構成。
and we remember that many americans need that helping hand right now. americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. citizens whose prayers and hopes move us to act.
我們牢記著許多美國人現在需要幫助。那些失去工作而且沒有絲毫過錯卻找不到新工作的美國人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動。
we are a people who are greater together than we are on our own. that’s what today is about. that’s what every day should be about. no matter our differences, we’re all part of one american family. we are each other’s keeper. we are one nation, under god. that core tenet of our american experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.
我們是一個團結勝過單獨行動的國家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國大家庭的一份子。我們是彼此的守護者。我們是上帝庇佑的一個國家。我們美國歷史實踐出的這個核心信條將帶領我們走向比今天更輝煌的未來,從建國初期到將來都是如此。
thank you, god bless you, and from my family to yours, happy thanksgiving.
謝謝,上帝保佑你。還有我們全家想對大家表示感恩節快樂。
感恩節演講稿彙編 篇7
One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.
感恩節(Thanksgiving Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的讚賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子裡,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."
雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿於我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年後,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.
無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心繫那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.
當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,並立志來年報恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·美國黑人總統,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2025年11月24日星期四為全國感恩節。我呼籲美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;並與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.
我謹於公元2025年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。
感恩節演講稿彙編 篇8
Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.
大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝願大家有一個快樂舒適的感恩節。
We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.
我們今天會和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數人一樣。
And as Americans, we have so much to be thankful for.
作為美國人,我們有那么多值得感恩的東西。
We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.
我們對近42025年前航行到這片土地的人們表達感謝,因為他們為了尋求更好的生活,甘冒一切風險。我們還要感激已經在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們在第一次感恩節上的慷慨大度。
We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.
我們對相繼而來的世世代代的人們表達感激。來自世界各國的人們——來自不同民族並有著不同宗教信仰,齊心協力為他們自己和我們建築起更美好的將來。
We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. We’re grateful for their sacrifice too.
我們對穿制服為我們服務的人們表達謝意,對今天必定無比想念他們的親人表達謝意。我們感激他們的犧牲。
We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.
我們感恩他們所捍衛的自由——讓我們敢想敢說的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領導人的自由,以及,不受懲罰地批評領導人的自由。世界各國人民都在為有這些自由而奮鬥甚至犧牲。我們和他們站在同一戰線上,我們為自由而感恩。
And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. That big-hearted generosity is a central part of our American character. We believe in lending a hand to folks who need it. We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. And that’s not a one-day-a-year belief. It’s part of the fabric of our nation.
而且,我們感恩所有讓美國成為更強大並且更富同情心的國家而盡責職守的人們——那些感恩節在救濟所參加志願服務的人,或者參加服務項目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵的人。這樣的大度慷慨是我們美國人性格中的核心部分。我們願意給需要的人以援手,我們願意路見不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國家的構成。
And we remember that many Americans need that helping hand right now. Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. Citizens whose prayers and hopes move us to act.
我們牢記著許多美國人現在需要幫助。那些失去工作而且沒有絲毫過錯卻找不到新工作的美國人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動。
We are a people who are greater together than we are on our own. That’s what today is about. That’s what every day should be about. No matter our differences, we’re all part of one American family. We are each other’s keeper. We are one nation, under God. That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.
我們是一個團結勝過單獨行動的國家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國大家庭的一份子。我們是彼此的守護者。我們是上帝庇佑的一個國家。我們美國歷史實踐出的這個核心信條將帶領我們走向比今天更輝煌的未來,從建國初期到將來都是如此。
Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.
謝謝,上帝保佑你。還有我們全家想對大家表示感恩節快樂。
感恩節演講稿彙編 篇9
尊敬的各位領導、老師、親愛的同學們:
早上好!
今天我講話的題目是:《感恩與責任同行》。
每年11月的最後一個星期四就是“感恩節”,再過三天就是感恩節了。“感恩”節我們
倡導的主題是學會感恩與承擔責任。
“感恩”顧名思義,就是感謝、頌揚在過去幫助過自己的人,並且儘自己的可能去幫助需要幫助的人。感恩是一種美德,是一種生活,只有會感恩的人才能承擔責任。我們靜下心來仔細想想,生活中值得我們感恩的人、事、物還真的不少。
首先,我們要感恩時代。同過去相比,我們的物質生活可以說是極大地豐富了,我們要感念時代的賜予,珍惜現在的擁有,增強奉獻意識和社會責任意識,懂得回報社會。
我們要感恩團隊。感恩集體中的每一個人給予自己的關心、幫助和支持,珍惜團體共有的每一份榮譽和成功。
我們要感恩父母。感念父母對我們生命的賜予,感謝父母的無私付出和美育之恩,對父母長輩多一份體貼、多一份關懷、多一句問候,盡孝心、重人倫、報親情。
我們要感恩老師。感謝老師對我們的啟迪和成長的幫助,感念老師的辛勤付出和教誨。
同學們,如果你心存感恩,當你因沒有履行學生的職責而受到老師的批評時,就會虛心接受,因為你知道,老師是真心幫助你;如果你心存感恩,放學時肚子再餓也不會在校外小店鋪逗留,因為你知道,要按時回家,家人在焦急地等你;如果你心存感恩,當同學間有了矛盾,哪怕你再委屈,也會用正確的方法去化解,而不是大打出手,因為你知道,同學不是敵人,要珍惜這份友情;如果你心存感恩,當你要鑽紀律的窗子時,就會自覺約束自己的不良行為,因為你知道,集體的榮譽要靠每個成員來維護。
有人說:我們要感激父母的養育之恩,感激老師的教導之情,感激朋友的幫助之意,感激校園裡的一草一木、一桌一椅,感激食物、水和空氣,感激我們身上的衣裳,感激孕育這一切的宇宙萬物,感激創造這一切的勞動者!
感恩是一種情感,感恩是一種責任。一個人,不管他的起點與終點相距多遠,只要他能懷有一顆感恩的心並珍惜它,就一定能成為一個不斷進步的人,一個能擁有親情、友情的人,一個生活快樂、幸福的人。
同學們,請用行動表示我們的感激之情吧!為父母留下一個真心的微笑,為老師留下一點休息的時間,為朋友留下一雙支持的友誼之手,為我們自己留下一顆感恩的心。
我的講話到此結束。謝謝大家!
感恩節演講稿彙編 篇10
同學們:
大家好!
今天我演講的題目是《感恩》!
中國有許多節日,這些年從國外也傳來了許多節日。在美國,每年的11月的第四個星期四是感恩節,那一天,無論天南地北的孩子都要趕回家;那一天,人們要感謝父母,師長,感謝社會,感謝生活;那一天,美國家庭要舉行豐盛的感恩宴,不僅為自己,也為窮人,孤兒,流浪者們,讓這些不幸的人們在感恩節里也得到一份人間的溫暖其實對我們來說有沒有感恩節並不重要,重要的是我們每個人是否有一顆感恩之心。
有個年輕人,大學畢業後到一家條件非常好的合資企業應聘。招聘的考官問他的問題是:請問你給你母親洗過腳嗎?年輕人回答:沒有。考官便說:那我希望你下個禮拜再來面試,但有個條件,回去做一做。年輕人回到家裡,把面試的全過程詳詳細細地告訴了他的母親。母親為了能讓孩子進入條件這樣好的企業工作,成全了兒子的願望,把自己的雙腿伸進了兒子第一次給他端來洗腳水的腳盆里。當年輕人第一次摸到母親那雙象棒槌一樣細細的腿時,眼淚忍不住流了下來他想起:自己的大學學業不就是靠著母親這樣一雙細細的棒槌一樣的腿四處奔走,為人打工、賺錢完成的.嗎?他又想起:每到月初,自己就在那兒心安理得地等媽媽寄錢來,卻從未想過媽媽籌錢這么困難!從此,他每天都要給母親洗腳。一個禮拜後他去面試,那位考官問他:回去做了沒有?他點點頭:做了,考官又問:你對我們公司這么要求你,還願意來嗎?年輕人說:公司能不能錄用我,已經不是最重要的了,最重要的是我學到了大學裡沒有學到的,做人的,根本道理感恩。
這個故事,是我在查閱書籍時看到的。可以說,當時深深震撼了我!直到現在每每想起,都會觸動我埋藏在心底里的那根弦。有恩有愛,是人類生活中最燦爛,最絢麗的文明之花。滴水之恩,湧泉相報,是人類廣為傳誦的美德。感恩是人之常情,事之長理,懂得感恩也是做人的基本條件之一。不會感恩,從某種角度講,就是對人類神聖感情的褻瀆。
同學們,我想,一個懂得感恩的人,就會發現世界是多么美好;一個懂得感恩的人,就會擁有一種平和的心態;一個懂得感恩的人,就會快樂地工作學習和生活。其實,在現實生活中,令我們感動的事情實在是太多太多,它體現在生活的每一個細節中。讓我們懷著一顆感恩的心,用平實的話語和實際行動表達發自內心的謝意:感謝父母給了我們生命,讓我們享受到了人世間的親情和幸福;感謝老師的諄諄教誨,讓我們嘗到了學習知識的快樂;感謝同學們真誠的關心和幫助;感謝社會上所有關心,愛護我們的人。生活中,感恩無邊,一句話語,一個行動,一點情懷,都能表達和解釋感謝的真諦;感恩無痕,一份努力,一點進步都能傳達一份真情與心愿。學會感恩,享受感恩,讓我們的生活永遠充滿關懷,充滿真情,充滿溫馨!
我的講話完了,謝謝大家。
感恩節演講稿彙編 篇11
尊敬的各位家長、各位老師、各位來賓、親愛的小朋友們:
你們好!
今天,我們以喜悅的心情迎來了小朋友們的節日——“六一”國際兒童節。在此,我榮幸地代表幼稚園的全體老師,向祖國的花朵、可愛的小朋友們致以節日的祝賀!向來參加慶祝活動的各位領導、各位家長表示熱烈的歡迎和衷心的感謝,感謝您們長期以來對我們園所的關懷和支持。
回顧過去,我們激情滿懷。做為一名幼兒教育工作者,我們認真地審視自己,時刻提醒鞭策自己,怎樣才能讓孩子得到更好的發展;怎樣才能對的起信任我們的家長;怎樣才能對的起給了我們大力支持的各位領導和家長。工作中,我們不斷提高自己的思想覺悟和文化修養,以良好的品質教育影響幼兒,引導幼兒,努力更新知識,刻苦鑽研業務,在全面實施素質教育的實踐中,取得了優異的成績。
展望未來,我們任重道遠。教育是興國之本,教育要從娃娃抓起,在以後的工作中,我們一定要把知識留給孩子,把微笑帶給孩子,讓歡樂陪伴孩子,為幼兒創造一個和諧的教育生活環境,把我們的幼教工作不斷推向新的台階,為幼兒的茁壯成長貢獻出全部力量。
最後,再次感謝各位領導和各位家長在百忙中來參加今天的慶祝活動,祝大家身體健康,預祝“六一”文藝演出圓滿成功!
我的演講完畢,謝謝大家!
演講人:
20xx年xx月xx日
感恩節演講稿彙編 篇12
大家好!
鴉有反哺之義,羊有跪乳之恩,不懂感恩,就失去了愛的感情基礎。所以,學會感恩,感謝父母的養育之恩,感謝老師的無私教誨之恩,感恩一切善待幫助自己的人……
父母給予我們的愛,常常是細小瑣碎卻無微不至,父母給我們的愛是一片汪洋大海。因為,父母是上蒼賜予我們不需要任何修飾的心靈的寄託。
當我們遇到困難,能傾注所有來幫助我們的人,是父母。當我們受到委屈,能無數次耐心聽我們哭訴的人,是父母。當我們犯錯誤時,能無數次原諒我們的人,是父母。
讓我們學會感恩,感謝父母,是他們給予我們的生命,讓我們學會感恩,感謝老師,是他們無私的奉獻讓我們學會感恩,感謝身邊的朋友,是他們的鼓勵與支持,使自己能夠重整旗鼓,奮勇向前。
送父母一份孝心,送他人一片誠心,送老師一聲親切的問候和一份滿意的答卷。我們相信,只要我們都懷著一顆感恩的心,我們的生活就會充滿陽光,我們的世界會變得更加美好!
謝謝大家!
感恩節演講稿彙編 篇13
親愛的老師、同學們:
大家好!
白雲奉獻給藍天,於是藍天便擁有了一顆感恩的心,它便把晴空萬里給予人們;樹葉奉獻給大樹,於是大樹便擁有了一顆感恩的心,它便把一片片樹蔭撒向大地。
古人說得好:“滴水之恩,應當湧泉相報。”感恩是一種生活態度,是一種品德,是一種思想境界。可是,我們有些人的感恩之心似乎在慢慢趨於隱匿,取而代之的是無休止的抱怨。擁有了關愛我們的親人,我們卻抱怨他們太過嘮叨;交到了真心以待的知己,我們卻抱怨他們還不夠朋友;過上了平淡安穩的日子,我們卻抱怨它不夠富裕。
同學們,當我們什麼事都不懂時,我們步入了幼稚園,國小,中學,來到了指明我們去向的地方。在這裡,老師教我們做人,給我們知識。在老師的培育下,我們學會了我們原來不懂的東西,明白了學習的目的,掌握了學習的方法,知道了人活著的真正意義,樹立了遠大的志向。
英國的作家薩克雷說:“生活就是一面鏡子。你笑,它也笑;你哭,它也哭。”你感恩生活,生活將賜於你燦爛的陽光。你不懷感恩之心,最終可能一無所有,如果你每天能帶著一顆感恩的心,那么你面對生活的態度該是愉快積極的。
同學們讓我們一起努力,讓夢飛翔!
謝謝大家!
感恩節演講稿彙編 篇14
各位老師、同學們:
大家好!
今天我演講的題目是《擁有一顆感恩的心》。
我們常常在失去了的時候才後悔當初的不珍惜。
因而,我們應該擁有一顆感恩的心,珍惜現在,感恩當下。
母愛如水,溫婉流露,滋潤我們的心田。炎熱時,她清涼我們煩躁的心,嚴寒時,她溫暖我們受凍的雙手,母親,是最懂我們的人,母親知道我們的口味喜酸還是喜甜,母親明白我們內心的委屈,母親分享我們幼稚的快樂,母親對我們知道的太多太多,而我們對母親的了解卻太少太少,因為她們總是犧牲自己的時間來成全我們,或許她們認為這是她們的義務,就像那位用雙手托舉生命的最美媽媽,她說,這是母親的本能,但這更是母愛的偉大。如果滴水之恩,當以湧泉相報,那么母愛便如海洋,我們何以回報?感恩母親,不是一支只在感恩節送出的康乃馨,感恩母親,是多花些時間陪在她的身邊。感恩母親,是挽著母親的手,聽她講過去的故事,感恩母親,是不斷的完善自己,讓她感到自豪,感恩母親,是我們成為一個大寫的人,這是母愛,價值的終極體現。
父愛如山,沉穩有力,驚醒我們的神經。迷茫時,他指明我們丟失的方向,懈怠時,他敲醒我們麻木的。父親,是引領我們前進的人。弗洛姆曾言“母愛的是無條件的,而父愛是有條件的”當我們滿足父親要求的條件後,父愛可能是一句還不錯的鼓勵。但,父愛並不吝嗇,父親,是你遇到危險時的求助對象,父親,是你需要決策時的參謀長,父親,是你疲憊無力時的支撐。感恩父愛,不是一句我愛你父親,而是明白父親的教導,感恩父愛,更不是言聽計從,是明了人生的方向,為之努力,讓自己進步。進步,是父親最欣慰的笑臉。
不悔曾經,不忘當初。讓我們感恩身邊,感恩當下。
謝謝大家!
感恩節演講稿彙編 篇15
學會“感恩”,對於現在的孩子來說尤其重要。當今社會孩子成為了每個家庭的中心,孩子的全面發展成了家長們關心的焦點。但在實際生活中,很多家長卻忽視了孩子的心理上的健康。作為幼兒教師,我們不僅要給孩子傳授各種知識和學習的方法,教會他們日常生活的自理能力,關心他們的健康成長。我們還應該把對孩子進行感恩教育當成自己光榮的使命和職責,要通過我們辛勤的勞動,使孩子們都擁有一顆感恩的心,培養成為一個心理健康的人。比如我們從最簡單的方面引導幼兒知道如何去感恩。學會使用禮貌用語,如需要別的小朋友幫助時,應該先說聲“請”;在接受了別的小朋友的幫助時,應該對別人說“謝謝”;不小心弄壞了別人的東西時,應該及時和別人說“對不起”。在一日的活動,看到幼兒有一點善意的行為,馬上給予表揚和鼓勵。如我們發現有小朋友主動撿起了地上的積木,我們應該對他說:“謝謝你!你幫小朋友撿積木,你真有愛心!” 一聲謝謝,給了他們是心理的滿足和溫暖,也提示其他的小朋友向他學習。
幼兒的心地就是一畝良田,種什麼種子,開什麼花,結什麼果。只有種下善良的種子,通過我們大家每天辛勤地去澆灌、管理,才能長出好的果實。我們應該用用愛來回報這個世界,應該去幫助更多的人,讓他們感到溫暖和力量,讓世界充滿愛。只有這樣,才能讓孩子以平等的眼光看待每一個生命,尊重每一份平凡而普通的勞動,讓孩子知道,只有尊重別人才是尊重自己。
感恩是每個人都應該具有的基本道德準則,也是做人最基本的修養。“
進行感恩教育,必須將它與愛心教育、禮貌教育結合起來,三者缺一不可。而對孩子進行教育,必須與他們的生活實際相聯繫,具體來說,我們可以從以下幾方面入手。 日常生活中,同事、親戚朋友及其子女、甚至陌生人也是孩子交往的對象。家長在待人接物時的言行舉止都影響著孩子。家長要鼓勵孩子有禮貌地與人交往,對其友好、幫助、關愛表示感謝,給別人添了麻煩時,要表示道歉等等。再如,醫院裡給孩子看病的醫生、給孩子打針的護士,經常看到的交警,馬路上的清潔工,還有在外吃飯時的服務員,在商場裡買東西時打交道的銷售人員等等,雖然他們都是陌生人,但是,也應該讓孩子認識到他們工作的重要性,並讓孩子學會運用常用的禮貌用語。對於孩子不禮貌的行為,家長應及時糾正。在這種情況下,進行隨機教育,效果最好。由此可見,感恩教育就蘊藏在生活中,就蘊藏在生活中點點滴滴的小事裡。關鍵是,我們家長要做個有心人,從自身做起,抓住教育契機,以榜樣的力量影響孩子。
現在的普遍現象是孩子是家中的“霸王”一家人圍著孩子,所以孩子們不懂得用感恩的心去對待父母,對待老師,對待身邊的人。下雪了,年老的奶奶蹲在地上給孩子換鞋,而孩子卻心安理得,竟沒有一聲“謝謝“;孩子大小便在身上了,老師毫無怨言地幫孩子換上乾淨的衣服,孩子卻認為理所當然,沒有任何表示;孩子的生日到了,幼稚園為小朋友準備了生日蛋糕,老師和小朋友一起為她唱生日歌是,孩子高興地接受著這一切,而沒有想到要感謝媽媽的養育…… 從以上事例不難看出,有些孩子對家長、老師的愛,熟視無睹,這是幼兒缺乏感受愛的能力。因此我們有必要開展感恩教育。我們應該以身作則讓孩子在我們的身上懂得“感恩”學會“感恩”。記得在大班的畢業典禮,老師捨不得孩子而傷心的流下眼淚,有的孩子會抱著老師哭的淚流滿面,而有的孩子看見老師哭,同學哭卻笑得手舞足蹈,我們可以理解為前者的孩子懂事;後者的孩子小、不懂事、不理解。其實這不就是孩子們是否懂得感恩嗎?為了孩子良好的身心發展,我們都應該從自己做起,在孩子幼小的心裡播種下善良的種子,讓孩子在心底里自然產生對父母的感恩之情,對社會的感恩之情。也讓孩子在生活中學會感謝父母的生養恩德,例如:讓孩子為辛苦了一天的父母捶捶背,幫口渴的爸爸、媽媽倒杯水,為勞累的父母遞一條毛巾......讓我們的孩子學會感恩,懂得感恩吧!只有尊重別人,別人才會尊重你!!!!
感恩節演講稿彙編 篇16
親愛的同學們:
大家好!
鮮花要感謝雨露,因為是它滋潤了鮮花;萬物要感謝陽光,因為它照耀了萬物,魚兒要感謝湖水,因為是它給了魚兒寬敞的家;而我要感謝的人有許多許多。
首先,我要感謝我的父母,是他們含辛茹苦的將我養育大。母愛如海,是母親十月懷胎將我生下;是母親教會做人的道理,是母親用她那無私的愛將我包容。父愛如山,是父親用他那寬大的臂膀為我撐起一片藍天;是父親用他那溫和的眼光,撫平我心靈的創傷。
我還要感謝我的老師。是老師把我從懵懂的孩童培養成一名少先隊員;是老師把她的心血傾注在我的身上,教我們知識;是老師在我有困難時及時為我排憂解難。
我也要感謝我的同學。是他們在我困難時伸出熱情的雙手;在我失落時為我加油打氣;在我高興時與我一起分享喜悅。
親愛的同學,你有一顆感恩的心嗎?當你的父母為你燒一桌香噴噴的飯菜時,你還挑三揀四,你有想過他們的感受嗎?當老師把畢生的心血傾注在你的身上,粉筆灰染白了他們的雙鬢時,你有過感謝他們嗎?“烏鴉有反哺之恩,羔羊有跪乳之情”,動物都尚且如此,我們更應該學會感恩。
同學們,人我們心中充滿感恩的種子,讓它生根、發芽、開花、結果。這樣社會就會變得更加和諧、美好。
我的演講到此結束,謝謝大家!