感恩節演講稿彙編

感恩節演講稿彙編 篇1

one of our nation’s oldest and most cherished traditions, thanksgiving day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. the observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the wampanoag tribe joined the pilgrims at plymouth colony to share in the fruits of a bountiful season. the feast honored the wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the pilgrims, and today we renew our gratitude to all american indians and alaska natives. we take this time to remember the ways that the first americans have enriched our nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of american life. as we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.

感恩節(thanksgiving day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(plymouth colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的讚賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子裡,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of thanksgiving has persisted through every chapter of our story. when president george washington proclaimed our country’s first thanksgiving, he praised a generous and knowing god for shepherding our young republic through its uncertain beginnings. decades later, president abraham lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."

雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿於我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (george washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年後,亞伯拉罕·林肯(abraham lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。

in times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. and as members of our american family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.

無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心繫那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

as we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to god for the many kindnesses and comforts that grace our lives. let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.

當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,並立志來年報恩。

now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 24, , as a national day of thanksgiving. i encourage the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布20xx年11月24日星期四為全國感恩節。我呼籲美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;並與他人分享自己所受之恩。

in witness whereof, i have hereunto set my hand this sixteenth day of november, in the year of our lord two thousand eleven, and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-sixth.

我謹於公元20xx年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

感恩節演講稿彙編 篇2

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我代表美國黑人總統全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝願大家感恩節快樂!

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

對於我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯後會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

這一天對於今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過於著重在什麼使我們不同,而不是聯繫起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,儘管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這裡,只要你願意為之努力,沒有什麼夢想是不能實現的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然後一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.

此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空餘臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志願者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——並且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.

這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.

作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

That’s something to be grateful for – today and every day.

總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President. To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.

因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝願你們感恩節快樂!

感恩節演講稿彙編 篇3

Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.

大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝願大家有一個快樂舒適的感恩節。

We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.

我們今天會和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數人一樣。

And as Americans, we have so much to be thankful for.

作為美國人,我們有那么多值得感恩的東西。

We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.

我們對近42025年前航行到這片土地的人們表達感謝,因為他們為了尋求更好的生活,甘冒一切風險。我們還要感激已經在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們在第一次感恩節上的慷慨大度。

We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.

我們對相繼而來的世世代代的人們表達感激。來自世界各國的人們——來自不同民族並有著不同宗教信仰,齊心協力為他們自己和我們建築起更美好的將來。

We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. We’re grateful for their sacrifice too.

我們對穿制服為我們服務的人們表達謝意,對今天必定無比想念他們的親人表達謝意。我們感激他們的犧牲。

We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.

我們感恩他們所捍衛的自由——讓我們敢想敢說的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領導人的自由,以及,不受懲罰地批評領導人的自由。世界各國人民都在為有這些自由而奮鬥甚至犧牲。我們和他們站在同一戰線上,我們為自由而感恩。

And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. That big-hearted generosity is a central part of our American character. We believe in lending a hand to folks who need it. We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. And that’s not a one-day-a-year belief. It’s part of the fabric of our nation.

而且,我們感恩所有讓美國成為更強大並且更富同情心的國家而盡責職守的人們——那些感恩節在救濟所參加志願服務的人,或者參加服務項目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵的人。這樣的大度慷慨是我們美國人性格中的核心部分。我們願意給需要的人以援手,我們願意路見不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國家的構成。

And we remember that many Americans need that helping hand right now. Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. Citizens whose prayers and hopes move us to act.

我們牢記著許多美國人現在需要幫助。那些失去工作而且沒有絲毫過錯卻找不到新工作的美國人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動。

We are a people who are greater together than we are on our own. That’s what today is about. That’s what every day should be about. No matter our differences, we’re all part of one American family. We are each other’s keeper. We are one nation, under God. That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.

我們是一個團結勝過單獨行動的國家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國大家庭的一份子。我們是彼此的守護者。我們是上帝庇佑的一個國家。我們美國歷史實踐出的這個核心信條將帶領我們走向比今天更輝煌的未來,從建國初期到將來都是如此。

Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.

謝謝,上帝保佑你。還有我們全家想對大家表示感恩節快樂。

感恩節演講稿彙編 篇4

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.

感恩節(Thanksgiving Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的讚賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子裡,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."

雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿於我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年後,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.

無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心繫那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.

當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,並立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·美國黑人總統,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2025年11月24日星期四為全國感恩節。我呼籲美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;並與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.

我謹於公元2025年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

感恩節演講稿彙編 篇5

各位老師、同學們:

大家好,我叫,小名叫六六。我來自實驗幼稚園中二班,今天我演講的'題目是《感恩》。

我剛剛進幼稚園的時候,總會因為想媽媽而哭泣,拉著老師的衣服不停地說:我要回家,我要媽媽!那時我不會穿衣,不會穿鞋;喝水時常常弄濕衣服,吃飯時米粒灑的'到處都是;有時還會尿床尿褲子。每當這個時候,老師就會耐心的幫助我、鼓勵我。余老師和陳老師常常會把我摟在懷裡,輕聲的告訴我:六六,老師真喜歡你,老師愛你。

很快兩年過去了,我現在特別喜歡幼稚園,因為在幼稚園有我喜歡的余老師和陳老師,還有這么多小朋友一起玩,我覺得很快樂。

現在我可棒了,我會自己吃飯穿衣,自己洗手擦臉,能主動和人打招呼,大家都誇我說:六六,你可真棒!媽媽說,都是因為老師對你的關心和幫助,你才能有這么大的進步,我們要永遠記得,要懷有一顆感恩的心!

今天我要大聲說:老師,謝謝您,老師,我愛您!最後,我要為老師唱一首歌,表達我對老師感恩的心。唱:感恩的心,感謝有你,伴我一生,讓我有勇氣做我自己;感恩的心,感謝命運,花開花落我一樣會珍惜。

感恩節演講稿彙編 篇6

a beloved american tradition, thanksgiving day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. this spirit brought together the newly arrived pilgrims and the wampanoag tribe -- who had been living and thriving around plymouth, massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. this thanksgiving day, we reflect on the compassion and contributions of native americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our nation's heritage. we also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.

thanksgiving day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our nation. amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, president george washington declared the first thanksgiving in america, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. in the dark days of the civil war when the fate of our union was in doubt, president abraham lincoln proclaimed a thanksgiving day, calling for "the almighty hand" to heal and restore our nation.

in confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. as we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to god for our many blessings, for one another, and for our nation. this thanksgiving day, we remember that the freedoms and security we enjoy as americans are protected by the brave men and women of the united states armed forces. these patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.

this harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.

as americans gather for the time-honored thanksgiving day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious god. let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.

now, therefore, i, barack obama, president of the united states of america, by virtue of the authority vested in me by the constitution and the laws of the united states, do hereby proclaim thursday, november 25, , as a national day of thanksgiving. i encourage all the people of the united states to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

in witness whereof, i have hereunto set my hand this twenty-third day of november, in the year of our lord , and of the independence of the united states of america the two hundred and thirty-fifth.

barack obama

感恩節演講稿彙編 篇7

hi, everybody. on behalf of all the obamas – michelle, malia, sasha, bo, and the newest member of our family, sunny – i want to wish you a happy and healthy thanksgiving.

大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝願大家有一個快樂舒適的感恩節。

we’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.

我們今天會和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數人一樣。

and as americans, we have so much to be thankful for.

作為美國人,我們有那么多值得感恩的東西。

we give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our native american brothers and sisters, for their generosity during that first thanksgiving.

我們對近420xx年前航行到這片土地的人們表達感謝,因為他們為了尋求更好的生活,甘冒一切風險。我們還要感激已經在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們在第一次感恩節上的慷慨大度。

we give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on earth and worked to build something better for themselves and for us.

我們對相繼而來的世世代代的人們表達感激。來自世界各國的人們——來自不同民族並有著不同宗教信仰,齊心協力為他們自己和我們建築起更美好的將來。

we give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. we’re grateful for their sacrifice too.

我們對穿制服為我們服務的人們表達謝意,對今天必定無比想念他們的親人表達謝意。我們感激他們的犧牲。

we give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. people around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. we stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.

我們感恩他們所捍衛的自由——讓我們敢想敢說的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領導人的自由,以及,不受懲罰地批評領導人的自由。世界各國人民都在為有這些自由而奮鬥甚至犧牲。我們和他們站在同一戰線上,我們為自由而感恩。

and we give thanks to everyone who’s doing their part to make the united states a better, more compassionate nation – who spend their thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. that big-hearted generosity is a central part of our american character. we believe in lending a hand to folks who need it. we believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. and that’s not a one-day-a-year belief. it’s part of the fabric of our nation.

而且,我們感恩所有讓美國成為更強大並且更富同情心的國家而盡責職守的人們——那些感恩節在救濟所參加志願服務的人,或者參加服務項目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵的人。這樣的大度慷慨是我們美國人性格中的核心部分。我們願意給需要的人以援手,我們願意路見不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國家的構成。

and we remember that many americans need that helping hand right now. americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. citizens whose prayers and hopes move us to act.

我們牢記著許多美國人現在需要幫助。那些失去工作而且沒有絲毫過錯卻找不到新工作的美國人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動。

we are a people who are greater together than we are on our own. that’s what today is about. that’s what every day should be about. no matter our differences, we’re all part of one american family. we are each other’s keeper. we are one nation, under god. that core tenet of our american experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.

我們是一個團結勝過單獨行動的國家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國大家庭的一份子。我們是彼此的守護者。我們是上帝庇佑的一個國家。我們美國歷史實踐出的這個核心信條將帶領我們走向比今天更輝煌的未來,從建國初期到將來都是如此。

thank you, god bless you, and from my family to yours, happy thanksgiving.

謝謝,上帝保佑你。還有我們全家想對大家表示感恩節快樂。

感恩節演講稿彙編 篇8

A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. This spirit brought together the newly arrived Pilgrims and the Wampanoag tribe -- who had been living and thriving around Plymouth, Massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. This Thanksgiving Day, we reflect on the compassion and contributions of Native Americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our Nation's heritage. We also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings.

Thanksgiving Day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our Nation. Amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, President George Washington declared the first Thanksgiving in America, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. In the dark days of the Civil War when the fate of our Union was in doubt, President Abraham Lincoln proclaimed a Thanksgiving Day, calling for "the Almighty hand" to heal and restore our Nation.

In confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. As we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to God for our many blessings, for one another, and for our Nation. This Thanksgiving Day, we remember that the freedoms and security we enjoy as Americans are protected by the brave men and women of the United States Armed Forces. These patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice.

This harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. Let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day.

As Americans gather for the time-honored Thanksgiving Day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious God. Let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same.

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 25, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of November, in the year of our Lord 2019, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fifth.

BARACK OBAMA

感恩節演講稿彙編 篇9

on behalf of the obama family – michelle, malia, sasha, bo and me– i want to wish everyone a very happy thanksgiving.

我代表馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝願大家感恩節快樂!

for us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. it’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. but most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

對於我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯後會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

that’s especially important this year. as a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. but it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

這一天對於今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過於著重在什麼使我們不同,而不是聯繫起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, americans first and foremost.

感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,儘管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. the ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in america, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這裡,只要你願意為之努力,沒有什麼夢想是不能實現的。

we’re also grateful that this country has always been home to americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然後一起向前。

right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. many of them have lost everything to hurricane sandy – homes, possessions, even loved ones. and it will be a long time before life goes back to normal.

此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

but in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. over the last few weeks, we’ve seen fema personnel, national guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. we’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. families offering up extra bedrooms. the fire department advertising free hot showers. buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空餘臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志願者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——並且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

it would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. but that’s not who we are. that’s not what we do.

這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

as americans, we are a bold, generous, big-hearted people. when our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. because there but for the grace of god go i. and because here in america, we rise or fall together, as one nation and one people.

作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

that’s something to be grateful for – today and every day.

總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

so to all the americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your president. to all our servicemembers – it is my honor to be your commander in chief. and from our family to yours, happy thanksgiving.

因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的'總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝願你們感恩節快樂!

感恩節演講稿彙編 篇10

親愛的老師們,親愛的學生們:

大家好!

今天,11月的第四個星期四,感恩節!這一天充滿了情感,充滿了幸福!這一天所帶來的精神上的好處,每天都要體會到,感恩的思想、行為、感情,都要貫徹落實到我們生活的每一天!

老師們,同學們,現在我們在學習中國傳統文化,踐行弟子守則,就是告訴我們要做一個有道德的人,一個感恩的人!作為校長,我感謝所有的人:我感謝我的老師們,他們努力了,努力了,重複了每一項繁瑣的工作。是你讓xx國小的進步越來越大,讓xx國小的榮譽越來越多!謝謝你們!

感謝我的孩子們,他們調皮,天真,有很強的集體榮譽感。你讓我看到了希望,你讓我感受到了當老師的快樂和滿足!謝謝你們!雖然你有一些缺點和問題,沒有形成良好的生活和學習習慣,但我相信你在老師的帶領下會取得進步的!

謝謝。

感恩節演講稿彙編 篇11

尊敬的各位老師、同學們:你們好!

我今天演講的題目是:《讓我們懷有一顆感恩的心》。當我們來到這個世界上,什麼還沒來得及做的時候,我們就已經開始享受前人帶給我們物質和精神上的一切成果了。這就提醒著我們每一個人,要懷有一顆感恩的心。因為感恩才會有這個多彩的世界,因為感恩才讓我們懂得生命的真諦。

我們要感恩父母,感謝父母對我們生命的賜予,感謝父母對我們的無私付出和養育之恩。俗話說“滴水之恩,當湧泉相報。”更何況父母為我們付出的不僅僅是“一滴水”,而是一片汪洋大海。同學們永遠不要忘記父母對我們的愛,對我們的呵護和關懷,用自己的實際行動感恩父母。用心學習,不讓他們為我們操心;搶著洗碗揀菜,讓他們能多休息一會兒;不抱怨、不頂撞父母,讓家庭充滿歡聲笑語,盡我們所能給父母留下最燦爛、最美好的時光,讓他們開心,讓他們驕傲。

我們要感恩老師,感謝老師對我們心智的啟迪和生命成長的關懷,感念老師對我們的辛勤付出和教誨,人生旅程上,老師豐富了我們的心靈,開發了我們的智力,為我們點燃了希望的光芒。他們只知道給予而從不想收取,我們怎能不向他們表示由衷的敬意?努力學習,認真聽講,作業工整,相逢問好,遵守校規校紀,用自己的實際行動回報老師對我們的培育之恩。

我們要感恩同學,感謝他們在我們困難時給予的幫助,寂寞時給予的陪伴,痛苦時送上的安慰。同學超脫功利,不計得失,無論何時都慷慨的送給我們無私的關懷,寶貴的信任,正直的忠告,熱情的鼓勵,這哪一樣不值得珍惜。讓我們在與同學的相處中,也懷著一顆感恩之心,多一些寬容與理解,少一些爭吵與冷漠;多一些真誠與團結,少一些欺騙與隱瞞;多一些和諧與溫暖,少一些分裂與嫉妒。珍惜同學的情意,因為這是我們一生最寶貴的財富。

除此之外,我們還要感謝自然的賜予,感恩社會的饋贈,學會熱愛自然,回報社會,做一個有奉獻意識和社會責任感的人。

感恩是有意義的。一個人要學會感恩,對生命懷有一顆感恩的心,心才能真正快樂。一個人沒有了感恩,心就全部都是空的。 "羊有跪乳之恩","鴉有反哺之情", "贈人玫瑰,手有餘香","執子之手,與子偕老,"這些都因懷有一顆感恩的心,才芬芳馥郁,香澤萬里。懷著一顆感恩的心,去看待社會,看待父母,看待親朋,你將會發現自己是多么快樂,放開你的胸懷,讓霏霏細雨洗刷你心靈的污染。學會感恩,因為這會使世界更美好,使生活更加充實。

同學們,生活中總有值得感恩的一切,讓我們學會感恩吧,少一點牢騷,多一點感恩,少一分冷漠,多一分感謝,懷著一顆感恩的'心,去看待世界,我們便會發現,生活原來是如此的和諧和美麗!願所有人都能擁有一顆感恩的心!

我的演講到此結束,謝謝大家!

感恩節演講稿彙編 篇12

親愛的老師和同學們:

“感恩”是一種生活態度,是一種品德,是一句衷心的話語。如果人與人之間缺乏感激之情,必然會導致人與人之間的冷漠。因此,每個人都應該學會“感恩”,這對今天的孩子來說尤其重要。

同學們,我們是家庭的成員,讓我們學會感恩,尤其是讓我們學會尊重別人,永遠感激別人的幫助。

你知道我今天為什麼要講這個故事嗎?我想告訴你一件事情,感恩的重要性。

我們都知道,11月的第四個星期四是美國的感恩節。雖然感恩節是美國的,但感恩節並沒有劃分為國家。

感恩,不僅是一種禮儀,更是一種健康的心態。其實,生活是一面鏡子,你笑它就會笑,你哭它也會哭。

讓我們每個人都帶著一顆感恩的心,永遠綻放最燦爛的笑容!

我的演講到此結束。

感恩節演講稿彙編 篇13

親愛的老師、同學們:

“感恩”是一種生活態度,是一種品德,是一句衷心的話語。如果人與人之間缺乏感激之情,必然會導致人與人之間的冷漠。因此,每個人都應該學會“感恩”,這對今天的孩子來說尤其重要。

同學們,我們是家庭的成員,讓我們學會感恩,尤其是讓我們學會尊重別人,永遠感激別人的幫助。

你知道我今天為什麼要講這個故事嗎?我想告訴你一件事情,感恩的重要性。

我們都知道,11月的第四個星期四是美國的感恩節。雖然感恩節是美國的,但感恩節並沒有劃分為國家。

中國不是有句老話嗎?“誰言寸草心,報得春暉,滴水之恩,當湧泉相報。”感恩是中華民族的傳統美德。所以,把感恩的美德傳遞下去是我們的責任。

下面來給大家說說另一個關於烏鴉的故事。眾所周知,烏鴉是一種又黑又醜的鳥,所以人們不喜歡它。

但是這樣的鳥卻懂得感激它的父母。據說烏鴉媽媽餵養烏鴉長大的,當母親年老體衰,不能覓食和盲飛的時候,它會四處尋找食物,回來嘴對嘴餵到母親的口中,回報母親的養育之恩。不會因為這樣的事情感到無聊,直到老烏鴉死了。

這常被稱為“烏鴉報恩”的故事。

即使是小動物也知道如何報恩,那么我們應該知道怎么感恩吧?

讓我們回到父母身邊,主動承擔一些力所能及的家務,減輕父母的負擔,做讓父母放心的好孩子。讓我們回報老師,努力學習,插上創新的翅膀,投入知識的海洋。

感恩,不僅是一種禮儀,更是一種健康的心態。其實,生活是一面鏡子,你笑它就會笑,你哭它也會哭。

你感恩生活,生活就會給你燦爛的陽光;你一味抱怨,自暴自棄,結果只能是事事不順心!永遠有一顆感恩的心,可以淨化我們的心靈,提高我們的思想,塑造我們的性格,做一個的快樂的孩子。

讓我們每個人都帶著一顆感恩的心,永遠綻放最燦爛的笑容!

我的演講到此結束。

感恩節演講稿彙編 篇14

同學們:

大家好!

今天,我演講的題目是《銘記感恩》。

落葉在空中盤旋,譜寫著一曲感恩的樂章,那是大樹對滋養它大地的感恩;白雲在蔚藍的天空中飄蕩,繪畫著那一幅幅感人的畫面,那是白雲對哺育它的藍天的感恩。因為感恩才會有這個多彩的社會,因為感恩才會有真摯的友情。因為感恩才讓我們懂得了生命的真諦

每年秋天,候鳥勇往直前地循著心中的路,朝南方溫暖的濕地飛去時,我總望著天空發的呆,總在想:南方的候鳥,它是否忘記了那片出生的樹林和那片遺落在巢中的羽毛。可是,來年的春天,它又出現在枝頭呼朋引伴。

這時,我想到了感恩,難道候鳥的回歸不是對樹林的感恩嗎?是的,鮮花感恩雨露,因為雨露滋潤他成長;蒼鷹感恩長空,因為長空讓他飛翔;高山感恩大地,因為大地讓他高聳。因為感恩才會有這個多彩的世界,因為感恩才會有真摯的親情,因為感恩才讓我們懂得了生命的真諦!

從嬰兒的“呱呱”墜地到哺育我們長大成人,父母的關心和愛護是最博大最無私的,父母的養育之恩是永遠也訴說不完的:吮著母親的乳汁離開襁褓;揪著父母的心邁出了人生的第一步;在甜甜的兒歌聲中酣然入睡,在無微不至的關懷中茁壯成長。父母為我們不知花費了多少心血與汗水,編織了多少個日日夜夜,才使我們在這個五彩繽紛的世界裡,體會著人生的冷暖,享受著生活的快樂。父母的愛柔柔如水,輕輕如煙,深沉如海,恩重如山。對這種比天高,比地厚的恩情,我們又能體會到多少呢?我們又報答了多少呢?

朋友們,感恩我們的父母吧!

父母的一生可能是平凡的,平凡得讓我們無法在別人面前談起;父母的一生可能是清貧的,清貧得讓我們不願在眾人面前誇讚炫耀;父母的一生可能是普通的,普通的就像一塊隨處可見的鵝卵石。可就是這樣的雙親,在你跌倒的時候,扶你起來,教你站立,指引你一步步走向成功。

當我們遇到困難,能傾注所有一切來幫助我們的人,是父母。

當我們受到委屈,能耐心聽我們哭訴的人,是父母。

當我們犯錯誤時,能毫不猶豫地原諒我們的人,是父母。

當我們取得成功,會衷心為我們慶祝,與我們分享喜悅的,是父母。

朋友們,讓我們銘記父母的恩情,感恩父母的養育。懷著一顆感恩的心,去看待社會,看待父母,看待親朋,你將會發現自己是多么快樂,放開你的.胸懷,讓霏霏細雨洗刷你心靈的污染。

學會感恩,風雨人生路,讓感恩與你我同行!

謝謝大家!

感恩節演講稿彙編 篇15

尊敬的學校、老師、親愛的同學們:

大家好!

感謝母校,讓我認識這么多和我一起學習,玩耍的同學;感謝母校,讓這么優秀的老師們教給我這么多知識和做人的道理;感謝母校,給我們這么舒適的教室和美麗的學習環境;感謝母校,這六年來給我的關心的照顧。

一想起六年前爸爸媽媽送我進校門時,如今,我已經是一六年級的學生了,是再過幾個月就要離開母校的學生了,現在感覺六年的時光過得是多么得快呀!一想到要離開母校,一閉上眼睛,眼前就浮現新學校的‘身影”,那是在20xx年,新的教學樓建起來了,操場變寬闊了,學校又增添了許多新的教室,讓我們的學習環境變得更加優美了。

每到課間,操場就像菜市場,有的同學在玩耍,有的同學在跳繩,有的同學在跑步……我們的歡聲笑語全在那裡,我們的健康活動也全在那裡,每年的運動會上,我就能聽見同學們的吶喊聲,能看見運動員們奮力拚搏的身影……

一走進教室,我就想到了我慈祥的老師們,一走進教室,我就能想起和我一起歡聲笑語的同學們,一走進教室,我就想起我們的教室如今變得這么美麗,臉上不由自主地露出了一絲絲的笑容。

因為是母校給我了這么美的學習環境,是母校嚴謹的學紀,優良的學風和先進的學習理念,讓我們自己克服困難,讓我們學會獨立,所以我們要為母校爭光,讓我們好好學習,長大做一個有出息的人。讓我們的母校自豪一下,讓所有的人知道,我們這個國小時光是在這優美的學習環境裡度過的。

我們的成績都於關心我們的老師,願你們身體健康,工作順利!

感恩節演講稿彙編 篇16

親愛的老師們,親愛的學生們:

大家早上好!

今天,我很高興有機會和大家談談感恩教育,這是人們倡導和廣泛關注的。感恩節,其實無處不在。我今天站在這裡的原因是什麼?那就是感恩。感謝父母給了我生命;感謝朋友讓我感受到世界的溫暖;感謝老師教給我知識;感謝太陽讓我溫暖;感謝今天的對手讓我不斷進取,努力拚搏;感謝學校給我這個機會。

可是同學們,你們又有多少人是把父母放在第一位的呢?不少同學總是不斷地報怨自己的父母這樣不好,那樣不對,對父母的行為和做法挑三揀四,橫加指責,甚至於直接與父母頂撞!你們知道自己父母身體的健康狀況嗎?你們記得自己父母的生日嗎?想想看,父母為你們付出那么多精力和心血,你關心過他們嗎?你為你們的父母做過什麼呢?

“感恩的心,感謝有你,伴我一生,讓我有勇氣做我自己;感恩的心,感謝命運,花開花落,我一樣會珍惜……”同學們,讓我們像這首歌詞里所寫的,學會珍惜你的幸福吧!學會感謝你身邊的一切吧!

謝謝。

感恩節演講稿彙編 篇17

尊敬的各位家長、各位老師、各位來賓、親愛的小朋友們:

你們好!

今天,我們以喜悅的心情迎來了小朋友們的節日——“六一”國際兒童節。在此,我榮幸地代表幼稚園的全體老師,向祖國的花朵、可愛的小朋友們致以節日的祝賀!向來參加慶祝活動的各位領導、各位家長表示熱烈的歡迎和衷心的感謝,感謝您們長期以來對我們園所的關懷和支持。

回顧過去,我們激情滿懷。做為一名幼兒教育工作者,我們認真地審視自己,時刻提醒鞭策自己,怎樣才能讓孩子得到更好的發展;怎樣才能對的起信任我們的家長;怎樣才能對的起給了我們大力支持的各位領導和家長。工作中,我們不斷提高自己的思想覺悟和文化修養,以良好的品質教育影響幼兒,引導幼兒,努力更新知識,刻苦鑽研業務,在全面實施素質教育的實踐中,取得了優異的成績。

展望未來,我們任重道遠。教育是興國之本,教育要從娃娃抓起,在以後的工作中,我們一定要把知識留給孩子,把微笑帶給孩子,讓歡樂陪伴孩子,為幼兒創造一個和諧的教育生活環境,把我們的幼教工作不斷推向新的台階,為幼兒的茁壯成長貢獻出全部力量。

最後,再次感謝各位領導和各位家長在百忙中來參加今天的慶祝活動,祝大家身體健康,預祝“六一”文藝演出圓滿成功!

我的演講完畢,謝謝大家!

演講人:

20xx年xx月xx日

感恩節演講稿彙編 篇18

演講的題目是:學會感恩。

感恩,其實是無處不在的。我站在這裡的理由是什麼?就是感恩。感謝老師同學的支持愛戴,感謝學校給予的機會,感謝母親的培養,感謝我自己的付出。因為感謝著這些,我今天便站在這裡了。

宗教是最崇尚感恩的。他們感謝天神,感謝主。當然,我們感謝的,遠比他們要多很多。

感謝父母,他們給予你生命,撫養你成人;感謝老師,他們教給你知識,引領你做“大寫的人”;感謝朋友,他們讓你感受到世界的溫暖;感謝對手,他們令你不斷進取、努力。

感謝太陽,它讓你獲得溫暖;感謝江河,它讓你擁有清水;感謝大地,它讓你有生存空間。

感恩,是一種心態,一種品質,一種藝術。

感恩是樂觀。感謝困難,感謝挫折,不是樂觀么?感謝對手,感謝敵人,不是樂觀么?對於我們不甚喜歡的一些人和事物,儘量想到它的正面,想到它對我們的利處,從而去感謝它,不是樂觀么?所以,感恩,是一種樂觀的心態。

感恩是禮貌。有人幫助了我們,我們隨口說聲“謝謝”,可能會給對方心裡帶來一股暖流。有人為我們付出了許多,我們感謝他,他可能會更加多的幫我們。懷著感恩的心,是有禮貌,是知恩圖報。所以,感恩,是一種有禮貌的品質。

有人說,忘記感恩是人的天性。當我們偶然來到這個世界上,什麼都還沒來得及做的時候,我們就已經開始享受前人帶給我們物質和精神上的一切成果了。這就提醒著我們每一個人,要懷有一顆感恩的心。

常懷感恩之心,我們便會更加感激和懷想那些有恩於我們卻不言回報的每一個人。正是因為他們的存在,我們才有了今天的幸福和喜悅。常懷感恩之心,便會以給予別人更多的幫助和鼓勵為的快樂,便能對落難或者絕處求生的人們愛心融融地伸出援助之手,而且不求回報。常懷感恩之心,對別人對環境就會少一分挑剔,而多一分欣賞。

感恩,是我們生活中永恆的話題。學會感恩,學會熱愛生活。我們將會感受到更多快樂。

感恩節演講稿彙編 篇19

尊敬的老師,親愛的同學們:

大家好!

非常開心此次能夠和大家歡聚一堂,也很榮幸此次我能夠作為學生代表發表此次演講。

在這裡,我非常感謝大家對我的支持和照顧,感謝大家給我這一次表現自己的機會。我用最為誠摯的鞠躬向大家表示感謝,謝謝大家!

感恩不是一件簡單的事情,它是一切愛和善良的結合體。在座的同學是否想過這樣的一個問題呢?感恩的力量可以為我們帶來什麼?改變什麼?感恩,它讓我們感受溫暖,懂得善良的意義。它讓我們成為了一個更加善解人意,也時刻滿懷正能量的人。讓我們在成長的路程當中,一步步走向一個更好的自己和未來,也走向一個更加充滿了正能量的未來。這一次,就讓我們用最大的熱情,將這一份感恩送給我們的老師吧!讓我們大聲的說出口:謝謝你們,我親愛的老師!

親愛的老師,你們總是默默無聞的陪伴著我們的成長,總是在我們最需要幫助的時候出現。我們在一起的時間比和父母在一起的時間更多,所以對於我們這一份情誼來說,這是無比珍貴的,這也是我們每個同學青春之中最不容失去的一道光。或許很多年後我們回想起這段時間來,還有那么多熟悉的面孔出現,還有老師們辛苦的身影。這一切都是多么的珍貴啊,而此刻我們也更應該懂得,該怎么去感恩我們的老師,該怎么去感謝一直愛我們的你們!

每一位老師心中對我們或許只有一個小小的願望,那就是把學習提升上去,為自己創造一個更好的未來。這樣不僅可以給我們的老師帶來一份欣慰,更是可以給我們自己一個最好的交代。現在的我們還唯讀高中,但是對於我們的人生來說,這已經是非常重要的一個階段了。這個階段里有這么一群老師在我們的身邊,一直幫助著我們,照顧著我們,我們又怎能不去心懷感激之情呢?

每個人一生中都會有自己的恩師,是老師教會了我們很多的道理,也是老師一直在默默的陪伴著我們的成長,關心著我們的每個舉動。有時候我們對老師的感覺不僅僅只限於老師而已,更多的感覺像是一位老朋友,他嚴肅,但是他溫暖。他不苟言笑,但是他也幽默可愛。

老師是我們生命中最美好的存在,讓我們一起珍惜和感恩吧!

我的演講完畢,謝謝大家!

感恩節演講稿彙編 篇20

親愛的老師、同學們:

大家好!

感恩是一種美德。“滴水之恩,湧泉相報。”這就要求我們從國小會感恩。

在這個世界上,有太多的人需要我們感恩。有人說,在你飢餓時給你一個饅頭的人需要感恩;有人說,在你寒冷時,給你一件衣服的人需要感恩……要我說,這個世界上最需要感恩的就是生我養我的母親。

因為我有一個和我一樣大的雙胞胎妹妹,所以我的母親要比別的母親付出更多的艱辛。小時候,我和妹妹常常一起哭,因為一個玩具爭得面紅耳赤。可母親從不打罵我們,而是給我們更多的關愛,所以為了照顧我們她自己時常顧不得吃飯。現在我們都上六年級了,在母親的關愛下,我和妹妹學習成績每門都很優秀。每當我們考試得好成績或我們的作文在報刊上發表時,媽媽和我們一起分享快樂,有時比我們還高興。我的母親很辛苦,她既要上班,還要照顧我和妹妹,我非常感謝我的母親。

“慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。”這是孟郊用自己的真情實感表達對母愛的感激,來讚美這偉大的母愛。世界上唯一施恩於我們而不求回報的就是母親!她給予我們無窮無盡的愛。然而,母親的愛是用語言無法表達的。母愛,一份執著的愛,一份真誠的愛,一份持久的愛!母愛縈繞身心,從出生的那一刻便撒下愛的種子,它擎領我們一生,卻不求回報。

我們每天都在母親的關愛下長大,時時沐浴著母愛的溫暖。早晨,廚房裡那忙碌的身影,那是為將要早起的我們準備早餐的母親。上學前的一句“路上小心”化作寒冬的烈火,溫暖身心。這溫馨的母愛,她表露在母親的一言一行中,一句親切地問候,一聲溫暖的關懷,一些苦口婆心的嘮叨,甚至是嚴厲的責備,都飽含著媽媽無私的愛。

感恩母親,從我做起從現在開始,給媽媽倒一杯茶,送一朵花,一句節日的祝福,晚上給勞累的媽媽洗洗腳……雖然這些比起母親的愛只是微不足道的小事,但是對於母親來說,這些就夠了。因為母親說她只是希望我們健康快樂地成長,成為祖國的棟樑之材!

母親的包容,母親的愛讓我感到無比的幸福。我馬上就要成為一名中學生了,我一定發奮學習,以優異的學習成績報答母親。

感恩母親。讓我們從一點一滴做起,來回報哺育我們、疼愛我們、為我們無私奉獻的母親吧。

感恩讓世界充滿陽光,充滿愛!

我的演講完畢,謝謝大家!