聯合國演講稿3篇

以下這篇英文演講稿是美國著名女演員emma watson在聯合國女權主義演講原文,由應屆畢業生演講稿網站整理提供,希望大家能夠喜歡。

today we are launching a campaign called “he for she.”

i am reaching out to you because i need your help. we want to end gender inequality—andto do that we need everyone to be involved.

this is the first campaign of its kind at the un: we want to try and galvanize as manymen and boys as possible to be advocates for gender equality. and we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

i was appointed six months ago and the more i have spoken about feminism, the more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.

for the record, feminism by definition is: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”

i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.

when at 14, i started being sexualized by certain elements of the press.

when at 15, my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at1 8, my male friends were unable to express their feelings.

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently, i am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country.

i thinkit is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day.

these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.

in 1997, hilary clinton made a famous speech in beijing about women’s rights. sadly many of the things she wanted to change are still a reality today.

but what stood out for me the most was that only 30 percent of her audience were male. how can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

men—i would like to take this opportunity to extend your formal invitation. gender equality is your issue too.

because today, i’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.

i’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear itwould make them look less “macho”—in fact in the uk suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. i’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. men don’t have the benefits of equality either.

we don’to ften talk about men being imprisoned by gender stereotypes but i can see that that they are and that when they are free, things will change for women as anatural consequence. if men don’t have to be aggressive in order to be accepted women won’t feel compelled to be submissive. if men don’t have to control, women won’t have to be controlled.

both men and women should feel free to be sensitive. both men and women should feel free to be strong… it is time that we all perceive gender on a spectrum not as twoopposing sets of ideals.

if we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is what heforshe is about. it’s about freedom.

i want men to take up this mantle. so their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be amore true and complete version of themselves.

you might be thinking who is this harry potter girl? and what is she doing up on stage atthe un. it’s a good question and trust me i have been asking myself the samething. i don’t know if i am qualified to be here.

all i know is that i care about this problem. and i want to make it better. and having seen what i’ve seen—and given the chance—i feel it is my duty to say something. english statesman edmund burke said: “all that is needed for the forces of evilto triumph is for enough good men and women to do nothing.”

in my nervousness for this speech and in my moments of doubt i’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. if you have similar doubts when opportunities are presented to you i hope those words might be helpful.

because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearlya hundred before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children. and at current rates it won’t be until 2086 before all rural african girls will be able to receive a secondary education.

if you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists i spoke ofearlier. and for this i applaud you.

we are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting movement. it is called heforshe. i am inviting you to step forward, to be seen to speakup, to be the he for she. and to ask yourself if not me, who, if not now when.

thank you.

馬拉拉在聯合國的演講稿:書和筆是最好武器
聯合國演講稿(2) | 返回目錄

昨日,諾貝爾和平獎揭曉,巴基斯坦17歲少女獲得該獎項。去年10月9日,馬拉拉在放學回家途中遭塔利班分子襲擊,頭部遭受槍擊,生命垂危。在各方贊助下,她前往英國接受手術治療。如今9個月過去了,馬拉拉在7月12日生日當天站在聯合國總部並發表講話,表達了她對“馬拉拉日”的看法。以下是xx演講稿網為您提供的《馬拉拉在聯合國的演講稿:書和筆是最好武器》。

馬拉拉在聯合國的演講稿:書和筆是最好武器

以最善良,最慈悲的真主名義。

尊敬的聯合國秘書長潘基文先生,尊敬的聯合國大會主席耶雷米奇先生,尊敬的聯合國全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝願你們平安。

繼一段漫長時日之後,今日我很榮幸能再次發言。在此與諸位可敬的人聚集在這裡的這一刻,將成為我人生中的重要時刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些什麼,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復、開始新生活的人。我無法相信人們向我展現出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯政府的醫院裡照顧我,幫助我恢復健康和重獲力量的護士、醫生和職員。

我完全支持聯合國秘書長潘基文先生領導的全球教育優先計畫,還有聯合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續提供的領導能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:“馬拉拉日”不是屬於我的日子。今日是屬於曾為自己的權利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

數以百計的人權活動家和社會工作者不僅為自己的權利發聲,同時也努力去實現和平、教育與平等等目標。成千上萬的人被恐怖分子殺害,數百萬人因恐怖攻擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這裡,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說話,也為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權利抗爭的人,他們能和平居住的權利。他們能受到尊嚴對待的權利。他們能享有平等機會的權利。他們能接受教育的權利。

親愛的朋友,在XX年10月9日,塔利班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音。恐怖分子以為他們能夠改變我的目標,阻止我的理想。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出於報個人之仇而對抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權利發言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。

即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學得的變革之遺產。

這是我從甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上學得的非暴力哲學。這是我從父母身上學得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。

親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認識到光明的重要,在沉默中我們認識到聲音的重要。同樣地,當我們在巴基斯坦北部的斯瓦特,當我們見到槍械時我們認識到筆與書本的重要。“筆比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此,極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什麼在最近於奎塔達的侵襲中他們殺害14位無辜學生。這也是為什麼他們殺害女教師。這也是為什麼他們每日炸毀學校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學校里有一位小男孩,記者問他,“為什麼塔利班反對教育?”他指著自己的書本簡單地回答:“塔利班不知道這書里寫著什麼。”

他們以為真主是個會把槍指向去上學的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學是它的義務與責任,伊斯蘭教是這么說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰爭和衝突阻撓了孩子就學的機會。我們對這些戰爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方一樣飽受折磨。

在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在奈及利亞許多學校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務、童工並且在年幼時就被逼迫結婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。

今天,我關注女性權益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經,女性活動家要求男性為她們爭取權益。但這次我們會為自己爭取權益。我不是在告訴男性不須再為女性權益發聲了,我是在關注女性的自主獨立和為她們抗爭。那么,親愛的姐妹兄弟們,現在是為自己說話的時候了。今天,我們呼籲世界各國領袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼籲各國領袖所有協定必須保護女性與兒童的權益。違背婦女權益的協定是不可接受的。

我們呼籲所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務的教育。我們呼籲所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免於暴行與傷害。我們呼籲先進國家支持並擴展女童在開發中國家接受教育的機會。我們呼籲所有社區心懷寬容、拒絕基於種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯成長。我們中的一半人遭到阻礙時我們是無法徹底取得成功的。我們呼籲處在世界各地的姐妹勇敢起來,去擁抱她們內心的力量,去實現她們的最大潛能。

親愛的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來我們要求學校和教育。我們會繼續旅程,向和平與教育的目的地前進。沒有任何人可以阻止我們。我們會為自己爭取權益,我們會為自己的聲音帶來改變。我們相信發自我們話語的感染力與力量。我們的話語可以改變全世界——因為我們眾志成城,為教育事業團結奮鬥。如果我們要實現目標,那么讓我們利用知識這一武器自我激勵,讓我們通過團結與友愛自我保護。

親愛的兄弟姐妹們,我們不可忘記數以百萬計的人在貧困、不公與無知中遭受苦難。我們不可忘記數以百萬計的失學兒童。我們不可忘記我們的姐妹兄弟等待著一個璀璨與和平的未來。

那么,讓我們開展一場對抗文盲、貧困和恐怖主義的壯麗抗爭,讓我們撿起我們的課本和筆,它們才是威力最強大的武器。一個孩子、一位教師、一本書和一支筆可以改變世界。教育是唯一的答案。教育為先。謝謝大家。

【相關資料】

據中國之聲《新聞縱橫》報導,一個17歲的少女應該是什麼樣的?對於很多人來說,17歲應該是一個最適合做夢的年紀,17歲的女孩應該是明艷活潑、無憂無慮的。但時對於17歲的巴基斯坦女孩瑪拉拉來說,年紀輕輕的她已經為女童教育權戰鬥了多年。昨天,瑪拉拉以17歲的年齡和另一位印度兒童權利人士薩蒂亞爾希共同獲頒XX年諾貝爾和平獎,成為這一獎項歷史上最為年輕的獲獎者。

台北時間昨天下午5點,挪威諾貝爾和平獎委員會主席亞格蘭在該委員會宣布了XX年諾貝爾和平獎的獲獎者:印度和巴基斯坦的兒童權利活動人士薩蒂亞爾蒂和瑪拉拉。

亞格蘭:諾貝爾和平獎委員會認為,一名印度教人和一名穆斯林、一位印度人和一位巴基斯坦人,共同參與這場為教育、反極端主義的抗爭,有重要意義。

對於巴基斯坦少女瑪拉拉的獲獎,媒體似乎並不意外。因為XX年,她就曾獲得提名。而瑪拉拉的故事要從XX年說起。當時塔利班控制著馬拉拉的家鄉斯瓦特地區,他們禁止民眾從事娛樂活動,並且嚴格限制女子接受教育。當時只有12歲的瑪拉拉卻勇敢地為英國廣播公司烏爾都語網站撰寫起了部落格:一個巴基斯坦女學生的日記

瑪拉拉:1月14日,再也不能去上學了。今天去學校的時候,我心情很不好。從明天開始就放寒假了,但校長只告訴了我們放假的訊息,卻沒有告訴我們什麼時候開學,以前都沒有過這樣的情況。我猜想,是塔利班已經下命令,從明天開始禁止女孩上學。我很樂觀地相信,新學期一定會再開始的。但當我離開學校時,我回望了一下校園裡的建築,好像我不能再見到它似的。

XX年7月12日,16歲生日的馬拉拉·尤薩夫扎伊(malala yousafzai)在聯合國大會上,為“馬拉拉日”發表演講。XX年10月9號,一名塔利班人員襲擊了馬拉拉搭乘的校車,開槍擊傷了她的頭部,導致她顱底骨折、左側下顎骨關節受損、腦部受損,命懸一線。塔利班揚言說,襲擊是因為瑪拉拉不接受警告、堅持上學,總是說不利於塔利班的話,如果她倖存的話將再次發動襲擊。但是9個月後,劫後餘生的瑪拉拉再次出現在聯合國的演講台上:

瑪拉拉:今天,我很榮幸的站在這裡,在槍口下,我意識到筆和書本的重要性。有一句哲言說,鉛筆比槍枝更有力量。死去的只有軟弱、恐懼和絕望,由此生長出來的是力量、動力和勇氣。我還是那個瑪拉拉,我的抱負沒有變、我的希望沒有變、我的夢想也沒有變。

作為女童教育權的主要代言人,瑪拉拉並沒有因威脅停下她奔走呼號的腳步。她的事跡也引起了世界各國的關注,為什麼這個小女孩的身上有著遠遠超出同齡人的勇氣和力量。

歐洲議會主席馬丁舒爾茨:這個女孩所經歷的鬥爭無法和我們現在所做的相比較,這是一個被謀殺所威脅的少女,一個11歲的女孩被告知將被殺害,僅僅因為她想要上學讀書。想像一下她所表現出的勇氣。就我而言,在21世紀,瑪拉拉有著令人難以置信的品格。

XX年4月,馬拉拉登上了美國《時代》的封面,並被選為全球最有影響力的一百人;7月,聯合國宣布將她的生日定為“瑪拉拉日”;聯合國秘書長潘基文在發表講話時說,極端分子襲擊瑪拉拉恰好證明了他們最害怕什麼,那就是一個拿著書的女孩。昨天,瑪拉拉獲得諾貝爾和平獎的訊息傳來,巴基斯坦塔利班的發言人對此表示譴責。而身在英國伯明罕的瑪拉拉則召開發布會,她說,這么多的人為爭取兒童權利工作著,自己非常高興,從不感到孤單。

瑪拉拉:當時我在上課,老師進來告訴我說我有個重要的訊息要告訴你,然後他說,你贏得了諾貝爾和平獎!祝賀你!得獎讓我感到很榮幸,這會激勵我繼續前進,我們想讓每一個兒童都有平等接受教育的權利。

潘基文聯合國大會開幕式英語演講稿
聯合國演講稿(3) | 返回目錄

it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the general assembly.

我非常高興地與在座各位一道參加大會新一屆會議的開幕式。

mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the general assembly. as we work together in the future in addressing global challenges, i will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. that is to realise a life of dignity for all. you can also count on me.

主席先生,我希望藉此機會再次誠摯祝賀主席擔任大會主席這一要職。在今後我們共同努力應對各種全球挑戰時,我將依靠他的領導才能和全球願景,以實現世界各地幾十億人民的期望,即讓所有人過上有尊嚴的生活。你也可以依靠我。

excellencies, the sense of expectation is clear. we are on the eve of very important work.we will focus on how to accelerate achievement of the millennium development goals as the XX deadline approaches. business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase mdg successes.

這種期望感顯而易見。我們即將開展非常重要的工作。隨著XX年最後期限臨近,我們將側重於如何加快實現千年發展目標。商界、民間社會以及慈善界將匯聚一堂,展示在實現千年發展目標方面取得的成功。

we will intensify our efforts to define a post-XX development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the mdgs did.

我們將加大力度制定XX年後發展議程,包括制定一套可持續發展目標,我們希望這些目標將像千年發展目標那樣,處理這個新紀元的各種複雜挑戰,並反映出世界各國人民的想像力。

i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-XX agenda.he has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his high-level events and thematic debates during the 68th session, and i support his decision to do so.

因此,我歡迎阿什主席為一般性辯論選定的主題,即,“XX年後的議程:作好準備”。他還概述了一套共六個專題問題,打算在第六十八屆會議期間就此舉辦高級別活動和專題辯論會;我支持他這樣做的決定。

during the 68th session, we will also advance preparations for the XX conference on small island developing states, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.

在第六十八屆會議期間,我們還將推進XX年小島嶼開發中國家問題國際會議的籌備工作,並開展一系列其它重要工作,旨在不辜負全球公眾的期望,因為他們期待我們做出將建設充滿繁榮與機遇的未來的決策與投資。

there will be important high-level meetings of the general assembly on people with disabilities and migration.

我們還將召開關於殘疾人和移徙問題的大會重要高級別會議。

we will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我們將側重於若干緊迫的和平與安全挑戰。

excellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. the exact date will be decided in close consultation with the president of the general assembly and the general committee.

元首們,我還打算召開一次關於氣候變化問題的高級別首腦會議,我希望所有會員將全力支持該會議,並請他們的領導人與會。確切日期將與大會主席和總務委員會密切協商後決定。

ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and i will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.

女士們,先生們,毫無疑問,敘利亞是國際社會面臨的最大的危機,它有可能成為一般性辯論期間所發表的演講和召開的會議中的突出話題,這也合乎情理。大會要在我們解決該問題、減輕痛苦的努力中發揮作用,發出聲音。本次會議結束後不久,我很快將有機會向各位成員直接報告。

syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. as for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the united nations brokered earlier this year for the democratic republic of the congo and the great lakes region.

然而,我們還需縱觀大局:全球的發展和區域衝突。在區域衝突及和平相關問題上,我們將為今年早些時候在聯合國調解下達成的剛果民主共和國及大湖區和平協定召開一次監督機制會議。

the middle east quartet -- consisting of the united nations, the european union, russia and the united states -- will meet for the first time in more than a year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recently reconvened.

由聯合國、歐洲聯盟、俄羅斯以及美國組成的“中東問題四方機制”將召開一年多來的首次會議,以支持最近重啟的以巴直接談判。

we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in mali.

我們將討論如何支持葉門和緬甸的過渡,以及如何在馬里最近的選舉之後鞏固穩定。

finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference on human rights, a landmark event that led to the establishment of the un high commissioner for human rights.

最後,我們還將紀念維也納世界人權會議二十周年,這一具有劃時代意義的活動導致了聯合國人權事務高級專員辦事處的成立。

mr. president, excellencies, ladies and gentlemen,

主席先生,元首們,女士們,先生們,

while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.

儘管大會這個臨時的家或許沒有原先那個現已關閉以便修繕的具有歷史意義的大會堂那么富麗堂皇、那么勾起人的回憶,但是,最重要的是我們在這裡開展的工作——我們的辛勤工作——將把我們在這個講台上說過的話化作造福世界各國人民的切實進展。

in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship of president john ashe during the very important 68th session. most of all, i look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is precisely what we need at this crucial time.

本著這種精神,我期待著約翰·阿什主席在非常重要的第六十八屆會議期間進行幹練的領導和指導。但最重要的是,我期待著他如承諾的那樣堅定致力於這一工作。這正是我們在目前這個關鍵時刻所需要的。

as i briefly mentioned about the capital master plan, the process where this general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for one week. i will make sure that by next year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will convey this message.

我在介紹基本建設總計畫進程——在此期間,大會堂必須關閉,以便修繕——的時候簡單提到過,我希望每一個代表團,特別是將前來出席會議的各國領導人不會對臨時的大會堂感到失望。這個會場只使用一年時間。我將確保明年這個時候,各國領導人將能夠在整修一新的大會堂中發言。我希望各位代表轉達這一信息。

excellencies, let us all work together for the success we need across our agenda.

元首們,讓我們大家共同努力,以便成功執行我們的議程。

thank you.

謝謝大家。

聯合國秘書長2024年國際婦女節電視英語演講稿
聯合國秘書長潘基文2024年索契冬奧會開幕式英語演講稿
聯合國教科文組織總幹事博科娃2024年世界無線電日英語演講稿
聯合國秘書長潘基文2024年世界難民日英語演講稿
聯合國秘書長潘基文在國際伊波拉恢復會議英語演講稿
聯合國秘書長潘基文2019"地球一小時"演講稿
聯合國教科文組織總幹事2019“國際母語日”英語演講稿
歐巴馬總統在聯合國伊波拉疫情防控高級別會議英語演講稿
英國首相卡梅倫在聯合國氣候峰會英語演講稿
聯合國秘書長潘基文2024年世界反對死刑日英語演講稿