we in america have learned bitter lessons from two world wars. it is better to be here ready to protect the peace, than to take blind shelter across the sea, rushing to respond only after freedom is lost. we’ve learned that isolationism never was and never will be an acceptable response to tyrannical governments with an expansionist intent. but we try always to be prepared for peace, prepared to deter aggression, prepared to negotiate the reduction of arms, and yes, prepared to reach out again in the spirit of reconciliation. in truth, there is no reconciliation we would welcome more than a reconciliation with the soviet union, so, together, we can lessen the risks of war, now and forever.
it’s fitting to remember here the great losses also suffered by the russian people during world war ii: 20 million perished, a terrible price that testifies to all the world the necessity of ending war. i tell you from my heart that we in the united states do not want war. we want to wipe from the face of the earth the terrible weapons that man now has in his hands. and i tell you, we are ready to seize that beachhead. we look for some sign from the soviet union that they are willing to move forward, that they share our desire and love for peace, and that they will give up the ways of conquest. there must be a changing there that will allow us to turn our hope into action.
we will pray forever that someday that changing will come. but for now, particularly today, it is good and fitting to renew our commitment to each other, to our freedom, and to the alliance that protects it.
we’re bound today by what bound us 40 years ago, the same loyalties, traditions, and beliefs. we’re bound by reality. the strength of america’s allies is vital to the united states, and the american security guarantee is essential to the continued freedom of europe’s democracies. we were with you then; we are with you now. your hopes are our hopes, and your destiny is our destiny.
here, in this place where the west held together, let us make a vow to our dead. let us show them by our actions that we understand what they died for. let our actions say to them the words for which matthew ridgway listened: "i will not fail thee nor forsake thee."
strengthened by their courage and heartened by their valor and borne by their memory, let us continue to stand for the ideals for which they lived and died.
thank you very much, and god bless you all.
儀式紀念成立四十周年的d一天變得更為重要紀念活動。他們成為慶祝活動的英雄主義和犧牲精神。
這個地方,角特設委員會,本身就是移動和雄偉。我站在那裡的壞天氣點我後面的海洋。在我之前是男孩誰四十年前戰鬥一路從海洋。一些休息的白色十字架和星星的大衛說,伸出整個景觀。其他星期六權利在我的前面。他們像老人商人,然而,這些人的孩子誰爬上懸崖.*
我們來這裡,紀念這一天在歷史上時,盟軍加入戰鬥收回這塊大陸上的自由。 4年之久,歐洲大部分地區下了可怕的陰影。自由的國家已經下降,猶太人大叫在難民營,數以百萬計高喊解放。歐洲是被奴役,世界祈求救援。在這裡,在諾曼第,救援開始。在這裡,為盟軍和反對暴政,在一個巨大的事業在人類歷史上無與倫比的。
我們站在一個孤獨的,風化點北岸的法國。空氣是軟的,但40年前在此時刻,空氣密度煙霧和呼聲的男人,和空氣中瀰漫著裂縫的步槍射擊和大炮的轟鳴。在清晨,上午的1944年6月6日, 225騎兵跳下英國登入艇和運行的底部這些懸崖。
他們的任務是最困難和最大膽的入侵:攀登這些純粹和荒涼的峭壁,並採取了敵人的機槍。盟國已被告知,一些最強大的這些槍在這裡,他們將接受培訓的海灘上,以阻止盟軍前進。
騎兵抬起頭來,看到敵人的士兵在懸崖邊緣,他們擊落了機槍和投擲手榴彈。和美國騎兵開始回升。他們開槍繩子梯子在面對這些懸崖,並開始撤出自己的行動。當一個遊俠下跌,另一個將採取自己的位置。當一個人繩被切斷,一個遊俠會抓住他的另一併開始回升。他們攀升,反擊,並舉行了基礎。不久,一個接一個,騎兵撤出自己的頂端,並抓住該公司的土地上方的這些懸崖,他們開始抓住回到歐洲大陸。在兩日的XX年來到這裡。經過兩天的戰鬥中,只有90還可以攜帶武器。
和我身後是一個紀念的象徵遊俠匕首是推力進入前這些懸崖。和在我面前是誰把他們的男子在這裡。這些男孩的角特設委員會。這是誰的男人了懸崖。這些都是免費的冠軍誰幫助大陸。這是英雄誰幫助結束戰爭。先生們,我看著你和我想的話澍德的詩。你是誰在你的男人“的生活奮鬥的生活,離開了生動的空氣簽署您的榮譽。 ”