歐巴馬在911十周年紀念儀式的講話

remarks by the president at the september 11th observance at the pentagon memorial

歐巴馬總統在五角大樓911紀念儀式上的講話

the pentagon, arlington, virginia

五角大樓,維吉尼亞州阿靈頓

september 11, XX

XX年9月11日

the president: good morning.

總統:早上好。

audience: good morning!

眾人:早上好!

the president: from scripture, we learn of the miracle of restoration. “you who have made me see many troubles and calamities will revive me again. from the depths of the earth you will bring me up again. you will increase my greatness and comfort me again.”

總統:我們從聖經的經文中領悟到重生的奇蹟。 “你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來,求你使我越發昌大,又轉來安慰我。”

secretary hagel, general dempsey, members of our armed forces and most of all, the survivors who bear the wounds of that day and the families of those we lost, it is an honor to be with you here again to remember the tragedy of twelve septembers ago -- to honor the greatness of all who responded and to stand with those who still grieve and to provide them some measure of comfort once more. together we pause and we pray and we give humble thanks -- as families and as a nation -- for the strength and the grace that from the depths of our despair has brought us up again, has revived us again, has given us strength to keep on.

國防部長哈格爾、登普西將軍、我國武裝部隊成員,最重要的是,飽含那一日傷痛的倖存者以及遇難者家屬,我有幸與你們一起再一次回顧XX年前的那場悲劇,紀念全體有關人員的偉大精神,他們紛紛參加搶救工作,支持那些至今仍然悲不自勝的人們,再一次給他們一些慰藉。我們一起靜默片刻,我們一起祈禱。我們作為一個個家庭、作為一個國家,一起謙卑地感謝我們獲得的力量和恩典,使我們再一次從深度絕望中得到拯救,使我們再一次重振旗鼓,給予我們繼續蹈厲奮發的力量。

we pray for the memory of all those taken from us -- nearly 3,000 innocent souls. our hearts still ache for the futures snatched away, the lives that might have been -- the parents who would have known the joy of being grandparents, the fathers and mothers who would have known the pride of a child’s graduation, the sons and daughters who would have grown, maybe married and been blessed with children of their own. those beautiful boys and girls just beginning to find their way who today would have been teenagers and young men and women looking ahead, imagining the mark they’d make on the world.

我們為從我們身邊被奪走的生命祈禱——近3,000名無辜的亡靈。我們的心依然悲痛,因為他們的未來被無情地掠去,原來應該享有的生活被扼殺——作為祖父母,本應享受子孫繞膝之樂;作為父母,本應看到兒女畢業感到自豪;作為兒女,本應長大成人,也可能結婚並生兒育女;那些奔向花樣年華的漂亮的男孩和女孩,本應成長為今天的翩翩少年或青春少女;那些年輕的男男女女本應憧憬著未來,想像著他們將給這個世界留下什麼樣的印記。

they left this earth. they slipped from our grasp. but it was written, “what the heart has once owned and had, it shall never lose.” what your families lost in the temporal, in the here and now, is now eternal. the pride that you carry in your hearts, the love that will never die, your loved ones’ everlasting place in america’s heart.

他們離開了這個世界。他們從我們的手中被奪走。但有人曾這樣寫道:“心中珍惜和摯愛的東西永遠不會丟失。”你們的家庭暫時失去的,此時此刻已永世長存。你們心中承載的驕傲、永不消逝的愛、你們所愛的人永遠活在美國的心中。

we pray for you, their families, who have known the awful depths of loss. and in the quiet moments we have spent together and from the stories that you’ve shared, i’m amazed at the will that you’ve summoned in your lives to lift yourselves up and to carry on, and to live and love and laugh again.

我們為你們祈禱,為他們的家人祈禱,你們深深體會到失去親人的無限傷悲。在我們共同靜默的時刻,通過你們講述的故事,我感慨萬分,你們在日常生活中表現了堅強意志,精神抖擻,興微繼絕;你們繼續人生之路,重施仁愛,再展歡顏。

even more than memorials of stone and water, your lives are the greatest tribute to those that we lost. for their legacy shines on in you -- when you smile just like him, when you toss your hair just like her, when you foster scholarships and service projects that bear the name of those we lost and make a better world. when you join the firehouse or you put on the uniform or you devote yourself to a cause greater than yourself, just like they did, that’s a testimony to them. and in your resilience you have taught us all there is no trouble we cannot endure and there is no calamity we cannot overcome.

你們的生活是對亡者最好的祭奠,勝於磚牆水泥建成的紀念碑。當你像他那樣露出微笑,像她那樣意氣風發,或者為改善這個世界建立以亡者命名的獎學金和服務項目時,他們留下的精神就通過你們得到發揚光大。當你像他們一樣成為消防隊的一員,穿上軍裝或者投身於為他人的崇高事業時,就向他們證明了這一切。你們以堅韌不拔的毅力教導我們所有的人:沒有我們不能承受的困難,沒有我們無法戰勝的災難。

we pray for all those who have stepped forward in those years of war -- diplomats who serve in dangerous posts, as we saw this day last year in benghazi, intelligence professionals, often unseen and unheralded who protect us in every way -- our men and women in uniform who defend this country that we love.

我們為所有在戰爭歲月中挺身而出的人員祈禱——堅持在危險崗位上服務的外交人員,正如去年的這一天我們在班加西看到的;往往默默無聞卻以各種方式保護我們的專業情報人員,以及保衛我們所愛的祖國的男女將士。

today we remember not only those who died that september day. we pay solemn tribute to more than 6,700 patriots who have given their full measure since -- military and civilians. we see their legacy in the friendships they forged, the attacks they prevented, the innocent lives they saved and in their comrades in afghanistan who are completing the mission and who by the end of next year will have helped to end this war.

今天,我們不僅緬懷那些在9月的那一天失去的生命。我們還向自那時以來作出了最大奉獻的6,700多名愛國者——軍人或平民——表達誠摯的敬意。通過他們締結的友誼、他們阻止的襲擊、他們挽救的無辜生命,以及他們在阿富汗正在最後完成使命並在明年年底結束這場戰爭的戰友們,我們看到他們留下的財富。

this is the path that we’ve traveled together. these are the wounds that continue to heal. and this is the faith in god and each other that carries us through, that restores us and that we summon once more each time we come to hallowed ground -- beside this building or in a pennsylvania field or where the towers once stood. here, in such moments of grace, we are renewed. and it is here that we reaffirm the values and virtues that must guide us.

這是我們一起共同走過的征途。這些是需要繼續癒合的創傷。這些表明了對上帝的信仰和我們彼此之間的信任,由此引領我們前進,讓我們重振雄風,使我們每一次來到這些令人激越悲壯的地方——在這棟大樓旁,在賓夕法尼亞州的田野,在雙子塔曾高高聳立的土地上——我們都會再一次聽見信義的召喚。在這裡,在這個莊嚴的時刻,我們獲得新生。在這裡,我們重申必須指引我們前進的價值和美德。

let us have the strength to face the threats that endure, different though they may be from 12 years ago, so that as long as there are those who would strike our citizens, we will stand vigilant and defend our nation.

讓我們積聚力量抗擊凶頑的威脅,儘管這些威脅可能與XX年前不同。只要有人妄圖襲擊我國人民,我們就要保持警惕,保衛家園。

let us have the wisdom to know that while force is at times necessary, force alone cannot build the world we seek. so we recommit to the partnerships and progress that builds mutual respect and deepens trust and allows more people to live in dignity, prosperity and freedom.

讓我們運用智慧獲得領悟,儘管有時需要使用武力,但單憑武力無法建立我們追求的世界。因此我們再次承諾發展合作夥伴關係,積極取得進展,相互尊重,加深信任,讓更多的人在獲得尊嚴、繁榮和自由的條件下生活。

let us have the confidence in the values that make us american, which we must never lose, the shining liberties that make us a beacon of the world; the rich diversity that makes us stronger, the unity and commitment to one another that we sustain on this national day of service and remembrance.

讓我們信守體現美國本質的價值觀,我們決不能失去信念;堅持使我們成為世界燈塔的欣欣向榮的自由;維持使我們日益強盛的豐富的多樣性;秉持我們在全國服務與紀念日強調的團結精神和共同承諾。

and above all, let us have the courage like the survivors and families here today to carry on, no matter how dark the night or how difficult the day. “you who have made me see many troubles and calamities will revive me again. and from the depths of the earth you will bring me up again. you will increase my greatness and you will comfort me again.

”最重要的是,讓我們以今天在場的倖存者和家屬們為榜樣勇敢奮進,無論夜晚多么黑暗,無論白天多么艱難。“你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來,求你使我越發昌大,又轉來安慰我。”

may god bless the memory of those that we lost. may he comfort you and your families and may god bless these united states of america. (applause.)

願上帝賜福於我們對遇難者的懷念。願他撫慰你們和你們的家人。上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)