李克強總理博鰲論壇主旨演講

以下為演講全文:

the following is the translated version of the full text of his speech:

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

dear guests, ladies and gentlemen, dear friends,

很高興在春和日麗的季節,和來自52個國家的朋友們會聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇年會。在此, 我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!

in the lovely spring, i am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the boao forum for asia annual conference XX in the beautiful island of hainan. on behalf of the chinese government, i wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦 亞洲、放眼世界的一個重要平台。“水美魚豐”,這是博鰲的特徵,也是論壇碩果纍纍的象徵。出席本屆論壇的有亞洲和非洲 多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的傑出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲與世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友也就會越交越真。 希望各位暢所欲言,發表真知灼見。

the boao forum for asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an asian focus and a global vision. "boao", the site of the forum, means "enchanting water and abundant fish" in chinese, and i think it is a symbol of the forum's fruitful achievements. attending this year's annual conference are many heads of government from asia and africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both asia and the world. exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. i hope that you will be fully engaged in forum discussions, and i look forward to benefiting from your insights.

當今世界正處於深刻變化之中。國際格 局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程在曲折中發展。世界經濟深 度調整,發達經濟體有好轉趨勢,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復甦進程緩慢艱難,增長動力依然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡 增長任重道遠。

our world today is undergoing profound changes. the international architecture faces new adjustment. uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. hotspot issues emerge from time to time. the world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. the global economy is in profound adjustment. developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. the global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. to achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有 40多億,勞動力供給充足,後發優勢明顯,發展潛力遠未 釋放。同時,亞洲大多是開發中國家,人均gdp不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。

asia is at a crucial stage of development. asia is one of the most dynamic regions in the world. it boasts one third of the global gdp, over 4 billion people and ample supply of labor force. it enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. that said, most asian countries are developing nations, with low per capita gdp and uneven regional development. over 700 million people in asia still live below the international poverty line. asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood.

亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍然是亞洲國家的第一要務。

[en]and asian countries have to address both old problems and new ones. ultimately, the key to solving asia's problems lies in development. it is development that will change the world and shape the future. development therefore remains the top priority of asian countries.[/en]

新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。

to sustain its development momentum under the new conditions, asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. the theme of the annual conference: "asia's new future: identifying new growth drivers" cannot be more relevant and is crucial to asia and the world.

在此,我願提出幾點看法,與大家交流。

here, i wish to share with you my views as follows:

第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,更不是你輸我贏的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生“一加一大於二”的效應,甚至是“二加二大於四”的乘數效應。

first, we should stick to the overarching goal of common development and build an asian community of shared interests. in the age of economic globalization, no asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game". rather, with our interests closely entwined, we the asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four".

時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,已開發國家巨觀政策調整又增加了發展環境的複雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。

the impact of the international financial crisis still affects us. macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. some asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。

faced with these new developments and new problems, we countries in asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

過去十多年,亞洲區域內貿易規模從1 萬億美元擴大到3萬億美元,占區內各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一 體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。

in the past decade and more, intra-regional trade in asia has expanded from us$1 trillion to us$3 trillion, and its share of total trade of all asian countries increased from 30% to 50%. yet this is still far less than that in the eu. regional economic integration meets the interests of all asian countries. we need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.

“區域全面經濟夥伴關係協定” (rcep)是東亞地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。rcep具有較強的包容性,符合 亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,採取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。

the negotiation on the regional comprehensive economic partnership (rcep) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in east asia, and the rcep is integration of existing mature free trade areas. being highly inclusive and based on asia's industrial structure, economic model and social tradition, the rcep is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.

中方願與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(ftaap)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。

china will work with all other parties to accelerate the negotiating process. at the same time, the launching of a feasibility study on a free trade area of the asia-pacific (ftaap) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the asia-pacific.

中國對“跨太平洋戰略經濟夥伴關係協 定”(tpp)持開放態度,只要有利於世界貿易的發展,有利於公平開放的貿易環境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿 易組織(wto)多邊貿易體制在全球貿易發展中的主導地位,rcep和tpp應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以並行不悖、相互促進,希望rcep在 XX年能夠達成協定。

china takes an open position towards the trans-pacific partnership (tpp). as long as the tpp is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, china is happy to see its conclusion. we are committed to upholding the central role of the wto multilateral trading system in global trade development. both the rcep and the tpp should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. we hope that agreement can be reached on the rcep by XX.

眾人拾柴火焰高。只要地區各國同心併力,就一定能夠繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。

as a chinese saying goes, "when everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." as long as the asian countries make concerted efforts, we can ensure that asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.

第二,構建融合發展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發展,根本出路在於經濟融合。創造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發展,更要靠地區的共同進步。

[en]second, we should foster a general environment for integrated development and form an asian community of common destiny. economic integration is central to achieving common development in asia. asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region.[/en]

中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯繫的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命運。

as a chinese adage aptly puts it, "a single thread cannot be spun into a cord. and a single tree cannot create a forest." we the asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.

基礎設施互聯互通是融合發展的基本條 件。地區各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方願與相關國家一起,規劃建設孟中印緬經 濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國—東協自貿區升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。

infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. china is ready to work with countries involved to draw up plans for building the bangladesh-china-india-myanmar (bcim) economic corridor and the china-pakistan economic corridor, and upgrade china-asean fta. china will continue to promote the important projects of the silk road economic belt and the 21st century maritime silk road this year.

中方願與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產業互接互補是融合發展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優勢,推動上、中、下游全產業鏈深度合作,形成優勢互補的產業網路和經濟體系。

china is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside asia on the preparations for the asian infrastructure investment bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. industrial complementarity is a key aspect of integrated development. we the asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.

亞洲經濟的命運取決於改革創新和結構 調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑑彼此經驗,促進科技進步和人才培養,尤其是青年人才的培 養,推動以綠色能源環保、網際網路等為重要內容的“新經濟”發展,占領未來發展制高點,提升產業和經濟競爭力。

the destiny of the asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness.

這不僅有助於增強本區域持久發展的內生動力,也將為全球經濟復甦帶來新的機遇。

this will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.

第三,維護和平發展的大環境,打造亞洲責任共同體。地區動盪是禍,周邊穩定是福。亞洲的進步得益於和平穩定的地區環境,和平穩定是亞洲發展的基礎保障。

third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an asian community of shared responsibilities. regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguards for asia's development.

60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關係基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。

sixty years ago, china, india and myanmar jointly initiated the five principles of peaceful coexistence, which have become basic norms governing international relations. these principles embody oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation to generation.

遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探討建立亞洲區域安全合作框架。

a close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends. to achieve peace and stability in asia, we the asian countries should build consensus, make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities. we should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in asia.

這裡我要強調,中國將繼續堅持走和平 發展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策,同時我們維護本國領土主權的意志也是堅定不移的,願通過和平手段解決爭端的主 張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們都會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。

here i wish to emphasize that china is committed to peaceful development. we pursue a neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold china's territorial sovereignty. we also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions to disputes. we will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. we will not accept acts that undermine stability in the south china sea.

中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。

we chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. we value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.

南海和平穩定符合包括中國在內的周邊 國家的共同利益,中方願在《南海各方行為宣言》(doc)框架下,穩妥推進“南海行為準則”(coc)磋商進程,共同 維護南海的和平穩定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發展,願與地區各國共同致力於建設和平、繁榮和開放的亞洲。

a peaceful and stable south china sea is in the interest of all littoral countries, including china. china is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the south china sea within the framework of the declaration on the conduct of parties in the south china sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the south china sea. china loves peace and cherishes development. it is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.

女士們、先生們!

ladies and gentlemen,

亞洲的發展關乎世界前景,中國的發展與亞洲息息相關。

asia's development is important to the future of the world, and china's development is closely bound up with asia.

把經濟運行保持在合理區間,是中國當 前巨觀調控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經濟成長預期目標是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經濟增速比7.5%高一 點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業,不出現較大波動,都屬於在合理區間。

to keep china's economy running within a proper range is both a basic target of china's current macro-control and its medium-to-long-term policy goal. we have set this year's target of economic growth at about 7.5%. the word "about" indicates that there is a range for the gdp growth. as long as there is fairly sufficient employment and no major fluctuations, the actual gdp growth will be considered to be within the proper range, be it slightly higher or lower than the 7.5% target.

根據有關方面的統計數據,當前,城鎮就業持續增加,居民收入、企業效益和財政收入平穩增長,物價總水平保持穩定,全社會用電量增幅回升,結構調整出現一些積極變化,中國經濟開局平穩,總體良好。

statistics show that urban employment continued to increase, individual income, corporate profits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remained stable, growth of electricity consumption started to rise and there were positive dynamics in structural adjustment. in short, the chinese economy has got off to a stable and good start.

但也要看到,經濟穩中向好的基礎還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題,既是錯綜複雜國際大環境影響的結果,也是國內經濟深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。

on the other hand, the upturn of the chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists, and difficulties in some fields must not be underestimated. these problems show the impact exerted on china by the complex international environment; they also reflect the prominent challenges and economic slowdown that china faces.

凡事預則立。面對當前複雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。巨觀調控要把握總量平衡,更要著眼結構最佳化,根據形勢變化合理把控調控的政策力度,適時採取針對性強的差異化措施。

preparedness ensures success. faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. in exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.

去年我們在實踐中創新巨觀調控思路和 方式,積累了新的調控經驗。我們不會為經濟一時波動而採取短期的強刺激政策,而是更加注重中長期的健康發展,努力實現 中國經濟持續健康發展。我們已經確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應對各種可能出現的風險和挑戰,中國的發展有著很強的韌性。我們有能力、有信心保持經 濟在合理區間運行。

last year, we pursued creative thinking and methods in exercising macro-control and gained new experience in this regard. we will not resort to short-term massive stimulus policies just because of temporary economic fluctuations and we will pay more attention to sound development in the medium to long run and strive for sustained and sound economic development. with all the principles established and policy options at our disposal, we can handle all possible risks and challenges. china's development has strong resilience. we have the capabilities and confidence to keep the economy functioning within the proper range.

中國經濟持續向好是有條件的。中國經 濟體量大,外匯儲備多,協同推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,迴旋餘地很大,市場空間廣闊。尤其是城鄉之 間發展差距較大;中西部和東北地區人口占全國60%以上,人均gdp則剛剛達到5000多美元,縮小城鄉、區域差距帶來的增長潛力巨大。已經出台和還將陸 續推出的一系列促改革、調結構、惠民生政策措施,將對穩增長持續發揮作用。

there are conditions in place for the chinese economy to achieve sustained sound growth. china has a big economy and large foreign exchange reserves. there is steady and coordinated progress in advancing the new type of industrialization, it application, urbanization and agricultural modernization. and the chinese market has broad space. there is much we can do to boost china's development. in particular, there is a large urban-rural gap in development. population in the central, western and northeastern regions accounts for over 60% of the national total. and per capita gdp has just exceeded us$5,000. to narrow the gap between urban and rural areas and among different regions will unleash huge potential of growth. we have introduced a series of policies to advance reform, adjust structure and benefit the people, and more such measures are under consideration. all these will help ensure such steady growth.

基礎實才會行得穩,動力足方能走得遠。中國經濟穩增長是有基礎的,今後一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續發展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將著重在以下三個方面努力。

steady growth is possible only with a solid foundation just as long distance can be covered only by a vehicle with a high-powered engine. the chinese economy has the basis for steady growth. it not only enjoys good conditions for maintaining medium to high speed growth in the time to come, but also inexhaustible impetus for sustained development. under the theme of identifying new growth drivers, we will make multi-pronged efforts in the following three areas:

一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創造力。我們將繼續加大簡政放權力度,建立 政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模 式,通過中國上海自由貿易試驗區等建設,形成有益經驗,並複製與推廣到其他地區。這有利於放寬市場準入,更好創造營商環境,鼓勵公平競爭,建設法治經濟, 也會更多釋放改革紅利,激發社會創造活力,穩定市場預期。

first, we will create impetus by deepening reform. the market has huge vitality and the people have indefinite creativity. we will work harder to streamline administration and delegate more power to lower level governments. we will introduce a system of listing government powers, consider the adoption of a management model based on a negative list approach, accumulate useful experience through the development of the china (shanghai) pilot free trade zone and spread it to other areas. this will enable us to expand market access, foster a better business environment, encourage fair competition, develop a law-based economy, unleash greater dividends of reform, spark social creativity, and stabilize market expectations.

開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創 造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯互通機制,進一步促進中國內地與香港資本市場雙向開放和健康發展。我們將在與國際市場更深度的融合中,不斷提升對 外開放的層次和水平。

opening-up is also a kind of reform and can boost reform. we will carry out a new round of opening-up at a high level. an important part of this endeavor is to further open up the services sector, including the capital market. for example, we will actively create conditions to establish a shanghai-hong kong stock exchanges connectivity mechanism, and further promote two-way opening-up and healthy development of the capital markets on the mainland and hong kong. we will continue to raise the level and quality of opening-up through deeper integration with the international market.

二是要向調結構要動力。圍繞縮小城鄉、區域差距和解決產業結構不合理等問題,以結構改革推動結構調整。加快彌補服務業這塊“短板”,把“營改增”試點擴大 到郵政電信等更多服務領域,用稅收的槓桿來培育壯大生產性和生活性服務業,更多運用社會資本,增加養老、健康、旅遊、文體等生活性服務供給。

second, we will create impetus by adjusting economic structure. we will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable industrial structure to push forward structural adjustment through structural reform. we will speed up efforts to improve the services sector, which is our weak link, extend the pilot vat reform to postal, telecommunications and other services sectors, use tax tools to develop producer and consumer services, and use more private capital to increase the supply of old-age support, health, tourism, cultural, sports and other services.

落實以人為核心的新型城鎮化規劃,從破解城鄉之間和城市內部二元結構問題入手,有序推進轉移人口市民化,政府加大支持力度與運用市場手段相結合,將在今年更大規模改造各類棚戶區。

we will implement a new type of people-centered urbanization, address the bifurcation between urban and rural areas and within cities, and grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. the government will increase support and use market tools to rebuild more rundown areas this year.

我們將推動沿海向內地梯度發展,依託長江黃金水道和重要陸路交通幹線,培育新的經濟支撐帶。著力推進整箇中西部地區的鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產業轉移創造有利的條件。

we will expand development from the coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic support belts along the yangtze river waterway and important land transportation trunks. we will push forward the construction of rail, road and other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable conditions for industrial relocation.

我們還將積極推動綠色工業、新能源、 節能環保技術和產品開發,形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落後產能,緩解資源環境的瓶頸約束。擴大國家新興產業創 投引導資金的規模,發揮創新驅動發展的作用,促進我國產業從中低端向中高端邁進,著力提高生產要素產出率。

we will also promote the development of green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities in this process to ease the resources and environmental constraints. we will increase the size of the national guidance fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of innovation in spurring development, move industries up the value chain, and raise the productivity of factors of production.

三是要向改善民生要動力。發 展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是“需求的富礦”。隨著民生的改善,內需對經濟成長的拉動作用將 不斷增強。我們需要隨著經濟發展,同步提高人民的收入,而就業是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業創業政策,加大對高校畢業生、失業人員 就業創業的財稅金融扶持和服務力度。

third, we will create impetus by improving people's livelihood. the purpose of development is to improve people's lives. the 1.3 billion chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. and as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. we need to increase people's income as the economy grows. and employment is the source of income and crucial for people's lives. we will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我們已把享受減半徵收企業所得稅政策 小微企業範圍的上限,由年應納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,並且還將對個體經營和企業吸納就業進一步實行減 免部分稅收的政策,通過擴大就業創業來推動居民收入持續提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除民眾後顧之憂。採取鼓勵居民消費的綜合 政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發揮消費對經濟發展的支撐作用。

we have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. we will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. we want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. we will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. we will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.

經過30多年的快速增長,中國經濟已進入提質增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩致遠,集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續寫“中國故事”新的傳奇,實現中華民族偉大復興的中國夢。

having registered rapid growth over the past three decades and more, the chinese economy has entered a new stage of improving quality and performance. we need to overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our long-term goals. we will pool the courage, vision and strength of over one billion people to write a new chapter in the "china story" and endeavor to realize the great chinese dream of national renewal.

女士們,先生們!

ladies and gentlemen,

我們生活在一個相互依存的時代,世界 從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應密切合 作,維護地區的和平穩定,共襄地區發展大業,把我們共同的家園建設好,也為世界和平、發展、合作做出更大貢獻。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚 與共,共同開創亞洲發展新未來!

we live in an era of interdependence. never has the world been so closely connected as it is today; and never has asia needed win-win cooperation so much as it does today. success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. we the asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. china will forge ahead and share weal and woe with other asian countries in a joint effort to open up new vistas for asia's development.

最後,預祝本次年會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!謝謝!

in conclusion, i wish the forum full success and all the guests coming from afar and friends attending the conference a fruitful and enjoyable stay here and good health. thank you!