莫迪清華大學英文演講稿

I particularly like the old Chinese saying--If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.

In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam.

The wealth that increases by giving. That wealth is knowledge and is supreme of all possessions.

This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.

中國有句古話說得非常好:“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人。”在印度也有同樣的說法,“財富的增長源於給予,財富就是知識,高於一切身外之物。”知識這種財富是隨著你的給予而越來越多的,當所有人都擁有時就達到了極致。這是我們兩國之間永恆智慧統一的實例。

I began my journey in China in Xi'an. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang.He travelled to India from Xi'an in the seventh century in search of knowledge and returned to Xi'an as a friend and chronicler of India.

President Xi's visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.The world's first large-scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.

Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.

Mumbai's rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And, those who love silk and textiles know that India's famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.

So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each other's civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.

我來到中國的首站是西安,這是因為我要追隨中國古代僧人玄奘的足跡。公元七世紀,為了尋求知識,他從西安出發前往印度,並作為印度的友人和年代史編者返回到西安。

去年九月份,主席從艾哈邁達巴德開始對印度進行訪問。那裡離我的出生地瓦德納加爾並不遙遠,但更重要的原因是這裡曾招待過玄奘和多位中國僧人。

中印兩國首次大規模的教育交流項目始於唐朝。據記載,共有大約80名印度僧人來到中國,有將近150名中國僧人在印度結束學業後返回。當然了,這些都發生在10和11世紀。

孟買崛起成為一個港口和一個造船中心,就和中國的棉花貿易分不開。喜愛絲綢和紡織品的人都知道,印度著名的沙麗服來自於古吉拉特邦的三兄弟,這三人是在19世紀時期從中國大師那裡學到了編織藝術。在古代貿易中,絲綢在經典梵語中被稱為支那帕塔(Cinapatta)。

所以,我們兩國間的悠久歷史源自靈性、學習、藝術和貿易等方面。這是兩國互相尊重彼此的文化以及共享繁榮的美好畫卷。這反映在柯棣華醫生所表現出的價值觀上,這位來自印度的醫生曾在第二次世界大戰期間在中國救治士兵。

In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.

We can be inspired by each other's successes.

And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each other's progress.

Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as India's. And, few partnerships are as filled with promise as ours.

在很多方面,我們兩國都反映出相同的願景,擁有相似的挑戰和相同的機遇。彼此的成功能夠給對方以啟發。在當前國際形勢不確定時期,我們可以支持彼此的發展進程。也許,沒有哪個國家能像印度這樣提供如此的機遇。也很少有合作夥伴能像我們這樣充滿誠信。

Today, we speak of Asia's resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.

It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.

Asia's re-emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome.

But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.

We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.

如今,我們常說亞洲的復興。這源自該區域內多支力量的同時崛起。亞洲的前景光明,同時也充滿著許多不確定因素。亞洲的復興將形成一個多極化的世界,這也是我們都樂於見到的。但是,這同時也是一個不可預知的複雜環境。

我們確信,如果中印兩國更加緊密地合作,亞洲就會擁有和平、穩定的未來。

A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the United Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank.

But, Asia's voice will be stronger and our nation's role more influential, if India and China speak in one voice - for all of us and for each other.

Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together.

The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity.

This is the vision that I share with President Xi and Premier Li.

This is the impulse that is driving our relationship.

復興的亞洲正在爭取更多地參與國際事務。中印兩國也希望在全球扮演更重要的角色。這可能是改革聯合國安理會或是全新的亞洲基礎設施投資銀行。但是如果中印兩國的意見統一,彼此互惠互利,那么亞洲的聲音就會更加強大,我們的國家就會擁有更強的影響力。

簡單來說,21世紀將成為亞洲的世紀,這一前景在很大程度上取決於中印兩國各自的收穫以及合作的事項。25億雙手合力創造的財富對於整個亞洲和人民都將是最偉大的成果。這是我與主席和李總理的共同願景,也是我們合作的動力。

About 33% of the world's population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.

So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals. We are celebrating the “Year of India” in China in 2019.

We are launching the ‘Provincial and State Leaders Forum’ today. Later today, we will have the Yoga-Taichi event. It will represent the coming together of our two civilizations.

We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming.

全球大約33%的人口是印度人或是中國人。然而兩國間的人民卻不甚了解彼此。我們需要從古代僧人互訪中吸取靈感,敢於為了尋求知識,突破未知界限,從而互惠彼此。

因此,我們決定向中國公民開放電子遊客簽證。我們即將慶祝2024年中印交流年。今天,我們就將啟動省級和州級領導人論壇。今天晚些時候,我們還將舉辦瑜伽-太極活動。此次活動代表兩國文明的相互交融。我們將在復旦大學開辦甘地及印度研究中心,並在昆明成立瑜伽學院。

President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries.

Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter- connected.

We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.

India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies.

We each have the strength and the will to choose our own paths to success.

But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.

主席已經生動地闡釋了中印兩國的互通夢,以及和主要大國間的新型合作關係。不僅我們的夢想是互通的,兩國的未來也是深深的相互依存的。此刻,正是我們有機會做出選擇的時候。

印度和中國是兩個值得驕傲的文明大國,兩國必將圓滿完成既定的目標。我們都有能力並且願意選擇自己的道路獲取成功。但是,古代智慧結晶告訴我們,只有我們攜手共進,堅持互信,步調統一,才能使我們發展的道路更加順利,我們的未來也會更加光明!