高二英語演講稿3篇

the young woman went to the end of the porch, where an elderly patient was sitting in her wheelchair, alone, head bowed, her back to most of the others. across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman. she lifted her head, and smiled. for a few moments, the two women chatted, both aglow with happiness, and then the young woman turned and ran back to her family. as the car pulled away, the woman in the wheelchair waved, and clutched the lilacs.

那個年輕女人走到門廊的盡頭, 只見那裡有一個上了年紀的病人正坐在輪椅里, 獨自一人, 低著頭, 背對著其他人。年輕女人越過門廊欄桿, 將鮮花放在了老太太的膝間。老太太抬起頭, 露出了笑臉。兩個女人聊了一會兒, 都興高采烈。隨後, 那個年輕女人轉身跑回到家人的身邊。當汽車開動時, 坐在輪椅里的那個女人揮動著手, 手裡緊緊地握著那束紫丁香花。

"mom, "the kids asked, "who was that?why did you give her our flowers?is she somebody's mother?"the mother said she didn't know the old woman. but it was mother's day, and she seemed so alone, and who wouldn't be cheered by flowers?"besides, "she added, "i have all of you, and i still have my mother, even if she is far away. that woman needed those flowers more than i did. "

this satisfied the kids, but not the husband. the next day he purchased half a dozen young lilacs bushes and planted them around their yard, and several times since then he has added more.

"媽媽, "孩子們問, "那人是誰呀?你為什麼把我們的花送給她?她是誰的母親呀?"他們的母親說, 她不認識那個老太太, 但今天是母親節, 她看起來是那么孤獨, 而鮮花會給任何人帶來好心情。"再說, "她補充道, "我擁有你們, 而且我還有自己的母親, 即使她離我很遠。那個女人比我更需要那些鮮花。"

孩子們得到了滿意的答案, 但她的丈夫卻沒有。第二天, 他買了半打紫丁香幼苗, 栽到了院子四周;而且從那以後, 每隔一段時間, 他就會增加一些。

i was that man. the young mother was, and is, my wife. now, every may, our own yard is redolent with lilacs. every mother's day our kids gather purple bouquets. and every year i remember that smile on a lonely old woman's face, and the kindness that put the smile there.

我就是那個男人, 那個年輕母親是我妻子。如今, 每年5月, 我們自家的院子都會散發出濃烈的紫丁香的芬芳。每逢母親節, 我們的孩子都要採擷紫丁香花束。而且每年我都會記起一位孤獨的老太太臉上露出的笑容, 以及笑容里呈現出的那種慈祥。

高二英語演講稿篇2

i never considered myself unique, but people are constantly telling me, "you are a miracle." to me, i was just an ordinary "guy" with realistic goals and big dreams. i was a 19-year-old student at the university of texas and well on my way toward fulfilling my "big dream" of one day becoming an orthopedic surgeon.

我從未覺得自己與眾不同,但人們常對我說:“你的生命是個奇蹟。”對我而言,我只是一個普通人,有著現實的目標和遠大的理想。我曾是德克薩斯大學一名十九歲的大學生,在通向理想之路上信步前行,夢想有一天我會成為一名整形外科醫生。

on the night of february 17, 1981 i was studying for an organic chemistry test at the library with sharon, my girlfriend of three years. sharon had asked me to drive her back to her dormitory as it was getting quite late. we got into my car, not realizing that just getting into a car would never quite be the same for me again. i quickly noticed that my gas gauge was registered on empty so i pulled into a nearby convenience store to buy '2.00 worth of gas. "i'll be back in two minutes," i yelled at sharon as i closed the door. but instead, those two minutes changed my life forever.

1981年2月17日的晚上,我和交往三年的女友沙倫在為有機化學測試做準備。因為太晚了,沙倫叫我駕車把她送回宿舍。我們鑽進汽車,誰能想到在今後的生命中我不能再如此矯健地重複這樣一個簡單的動作。我很快發現油表空了,於是我把車泊在附近的一家便利店旁,想買兩塊錢的汽油。“我兩分鐘就回來,”我關上車門朝沙倫喊到。但就是這短短的兩分鐘改變了我一生的命運,永遠地改變了。

entering the convenience store was like entering the twilight zone. on the outside i was a healthy, athletic, pre-med student, but on the inside i was just another statistic of a violent crime. i thought i was entering an empty store, but suddenly i realized it was not empty at all. three robbers were in the process of committing a robbery and my entrance into the store caught them by surprise. one of the criminals immediately shoved a .38 caliber handgun to my head, ordered me to the cooler, pushed me down on the floor, and pumped a bullet into the back of my head -- execution style. he obviously thought i was dead because he did not shoot me again. the trio of thieves finished robbing the store and left calmly.

進入這家便利店就如同踏上了陰陽間的奈何橋,門外的我還是個健康的,活蹦亂跳的未婚大學生,而門內的我卻成了暴力犯罪的又一個犧牲品。我還以為店裡沒有人,但我突然發現我錯了——有三個匪徒正在打劫這家店,而我的進入讓他們有些驚慌失措。其中一個匪徒迅速掏出一把口徑為38毫米的手槍用力指著我的頭,勒令我走到冷凍機旁,然後把我推倒在地,像執行死刑般從後面朝我頭部開了一槍。他沒再朝我開第二槍,顯然他以為我死了。打劫完後三個劫匪逃之夭夭。

meanwhile, sharon wondered why i had not returned. after seeing the three men leave the store she really began to worry as i was the last person she saw entering the store. she quickly went inside to look for me, but saw no one-only an almost empty cash register containing one check and several pennies. quickly she ran down each aisle shouting, "mike, mike!"

與此同時,沙倫對我的不歸憂心忡忡。看到這三個匪徒離開便利店後她真的很擔心,因為我是她見到的最後一個進入店裡的人。她趕快跑進店來找我,只見幾乎被一掃而空的收銀機上掛著一張帳單,還有幾枚硬幣散落在上面,四周無人。她在貨架間飛快地跑著、喊著:“邁克,邁克!”