最“表里不一”的英語成語

1.better safe than sorry.

[誤譯]安全比遺憾好。

[正譯]最好不要去冒險。 2.i am all ears.

[誤譯]我渾身上下都是耳朵。

[正譯]我在洗耳恭聽。 3.it's all my eye!

[誤譯]都是的我的眼睛。

[正譯]我根本不相信;胡說八道。 4.if the cap fits, wear it.

[誤譯]如果帽子合適,就戴著吧。

[正譯]要是言之中肯,就接受吧。 5.awatched pot never boils.

[誤譯]眼睛盯著看的壺永遠不會開。

[正譯]心急鍋不開。 6.in for a penny, in for a pound!

[誤譯]賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

[正譯]一不做,二不休。 7.good wine needs no bush.

[誤譯]好酒不需要做廣告。

[正譯]酒好不怕巷子深。 8.it takes two to tango.

[誤譯]跳探戈舞需要兩個人。

[正譯]一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。 9.it's not my pigeon.

[誤譯]不是我的鴿子。

[正譯]不關我的事;跟我沒關係。 10.that makes two of us.

[誤譯]現在是我們倆了。

[正譯]我跟你有同感。 11.money doesn't grow on trees.

[誤譯]錢不是長在樹上的。

[正譯]錢是有數的;不要花錢如流水。想學習更多英語知識,請關注口袋英語aikoudaiyy 12.my ears are burning.

[誤譯]我的耳朵在發燒。

[正譯]有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。 13.like father, like son.

[誤譯]兒子像父親。

[正譯]有其父必有其子。(也可以說like mother, like daughter.) 14.my fingers are all thumbs.

[誤譯]我的指頭都成了大拇指了。

[正譯]我的手指頭髮僵,不聽使喚。 15.the die is cast!

[誤譯]色子已經扔出去了。

[正譯]已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現在的“色子”用dice,單數、複數相同。) 16.pigs might fly!

[誤譯]豬也許會飛起來。

[正譯]根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:pigs may fly!和when pigs can fly!) 17.the ball is in your court.

[誤譯]球在你的場內。

[正譯]該你行動了;看你的了。