關於《堂吉訶德》讀書筆記5篇

《堂吉訶德》是西班牙著名作家塞萬提斯的經典之作,是西班牙歷史上里程碑式的二十本書之一。讀了這本書,最大的收穫就是學會正確對待理想與現實之間的矛盾。下面是小編為大家收集關於《堂吉訶德》讀書筆記5篇,歡迎借鑑參考。

《堂吉訶德》讀書筆記一

曾今有一個沒落的紳士,他懷著一個騎士的靈魂,執著的去尋找真理——他,就是堂吉訶德。

——題記

堂吉訶德是西班牙作家米蓋爾太塞萬提斯筆下的一個“荒唐”的小人物,原名阿倫索吉哈達,知道他的人都認為他很可笑。我可不是這樣認為的。

這本書講的是一個窮鄉紳士堂吉訶德讀騎士類的書籍入了迷,一心想要復興騎士制度,於是他背井離鄉,離家出走,想鋤強扶弱,乾一番轟轟烈烈的大事以垂名史冊,堂吉訶德的辛苦奔波最終智慧型惹成一系列的笑話,他狼狽的回到故鄉,在悔恨中死去。

初看《堂吉訶德》,我認為它就是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人公“神經質”的“勇敢精神”在書中表現的淋漓盡致,讓人越發看不起他。但是細細品味,又覺得書中蘊含了一些道理。在實現理想的過程中,那位高粱桿似的遊俠騎士,那位奇想連篇的紳士,時刻體現出他善良、正直的本性,那是人類崇高的精神,只是因為他太單純了所以才鬧出許多笑話。

曾記得小時候看這部卡通片,只看到一個瘋瘋癲癲的騎士,做出一些蠢事,把逗得咯咯發笑,那時只覺得他是個瘋子,可是現在讀起來卻有新的體會。隨著故事情節的深入,我被他的執著精神所打動,切不說他是真瘋還裝瘋單他對認準的那個目標鍥而不捨追求的精神就值得我們去學習。堂吉訶德有不言敗的精神也令我敬佩,雖然一次次的失敗,但他仍然像騎士那樣要求自己——不畏強暴,堅持正義!

當再次回味這本書時,我體會到了一種忠貞不渝的精神,也的確是蘊含在他的心中。他勇敢、堅毅地追求自己心中的夢想,他有執著公正的品質,他嫉惡如仇,總是向他的“敵人”發出不屈不撓的衝鋒。就是這樣一種充滿世界的勇氣和英雄的品質,才使他的僕人桑丘一直不離不棄的跟在他的身邊……

堂吉訶德是善良的,只是因為他善良到單純的程度,因此,他的理想和報復都功虧一簣。但他的僕人桑丘卻發現了堂吉訶德的英雄品質,並給予了他理解和支持。是的,他正直,他執著,他永不放棄,雖然,堂吉訶德所做出的行為滑稽可笑,但是,我們再回過頭來想一想,他擁有的品質我們有嗎?

正直,很多人都有,執著,少部分人擁有,永不放棄,極少部分人擁有,如果把這三點加在一起,我們便可以成為一個成功的人。我們想想看,堂吉訶德為了實現自己的夢想,可以向敵人進行不屈不撓的進攻;為了自己的夢想,落得一身悔恨,可他放棄了嗎?沒有,他依然執著,依然勇猛,依然正直,雖然這都已經成了歷史,但他永不言敗的精神確實這的我們後人學習。

騎士的靈魂必將永垂不朽!

《堂吉訶德》讀書筆記二

我最近讀了一本書,名叫《堂吉訶德》,他是西班牙作家塞萬提斯的著名代表作。這本小說講述了年逾五旬的紳士吉哈納因讀騎士小說走火入魔而改名堂吉訶德,鬧出不少令人笑掉大牙的事情。

這本書乍一看十分荒謬,其實它極其現實的影射了當時的社會問題:西班牙自從哥倫布發現新大陸,並通過戰爭統一全國後,國力發展極快,其中在文學方面尤為明顯。這時候的文學界出現了許多優異的作品,騎士小說就是其中一類。但隨著時代變遷,西班牙逐漸的失去了海上霸主的地位,再加上連年征戰和封建經濟解體,統治者的聲望大不如前,於是,統治者們勾結教會,通過騎士小說來鞏固他們的地位,宣傳所謂的“騎士道光榮”論,煽動民眾加入他們的隊伍。隨著欲望的增加,騎士小說越來越粗製濫造,越來越荒誕離奇。作者正是看到了這種現象,才動筆寫下了這篇著作。

堂吉訶德是一個正義的鬥士,他不屈不撓、勇敢無畏、行俠仗義。他深深的厭惡強暴者和黑暗的社會,企圖通過自己的遊俠行徑振興騎士道,但是事與願違,騎士道已經被時代所淘汰。再加上他深受騎士小說的毒害,成為一個行動盲目的人,將幻想與現實融為一體,他把風車當成巨人,把羊群當成軍隊,把理髮師的金盆當成頭盔,因此大家都認為他是個瘋子。尤其是在住旅店那幾章,他被眾人耍得團團轉,而自己卻糊裡糊塗,完全沒有察覺。讀到這裡,我不禁為堂吉訶德感到悲哀。

再者,他是一個純粹的理想主義者,他希望建設一個高度自由的新社會,可惜他的理想是超現實的,凌駕於現實和法律之上的,而且在這樣的驅動下,他做出了打傷押送囚車的衛兵,並釋放國王囚犯這樣瘋狂的舉動。他希望囚犯們能自由,但他不知道,囚犯是沒有權利獲得自由的。所以他的理想無法實現。

最後,用本書最後一章——堂吉訶德離世後,參孫學士為他寫的一首詩結尾吧,這是對於堂吉訶德傳奇一生最完美的評價:不畏強暴,不惜喪身,誰說愚痴?驚世立勛!慷慨豪俠,超凡絕塵,一生或幻,臨歿知真。

《堂吉訶德》讀書筆記三

堂吉訶德·德·拉曼恰原名叫阿倫索·吉哈達,是一個鄉坤,他讀當時風靡社會的騎士小說而入了迷,自我也想仿效騎士出外遊俠。他從家傳的古物中,找出一付破爛不全的盔甲,自我取名堂吉訶德·德·拉曼恰,又物色了一位僕人桑丘和鄰村的一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為自我終生為之效勞的意中人。然後騎上一匹瘦馬,離家出走。堂吉訶德還按他腦子裡的古怪念頭行事,把風車看作巨人,把羊群當做敵軍,把苦役犯當作受害的騎士,把酒囊當作巨人頭,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒唐可笑的事情,他的行動不但與人無益,自我也挨打受苦。他最後一次到家後即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權。

當初剛看到這部作品的時候,只是不覺得讓人發笑,那馬咋看上去,瘦骨伶仃,而也是消瘦的堂吉訶德,身穿盔甲,手拿盾牌,完全沉浸在自我陶醉中。他走到那,都瘋瘋顛顛,舉止之怪異讓人更是讓人啼笑皆非,但細細品味,文章中卻處處閃耀著人性的光芒,即使已經病入膏肓,但是堂吉訶德並沒有放下自我對自由和理想的執著追求,他勇鬥風車,除暴安良,怒殺羊群。乾出很多不可思議的荒唐事,應對人們的嘲弄,他依然抬起高昂的頭顱。而不曾覺得自我如此這般有任何不妥。尤其是這一段,當堂吉訶德在見到上古騎士的聖像後曾說過這一番話:“這些聖人和騎士在世的時候跟我是同行,也就是行俠仗義。我同他們的區別在於:他們是聖人,為神道而戰;我是凡人,為人道而戰。他們憑藉自我的驍勇贏得了天國,因為天國是需要經過努力才能進入的;而我,直至今日,我還不明白自我付出的辛勞換回了什麼……”是的,憑這樣的夢想是不會換回太多榮耀或幸福的,然而,有這樣的夢想難道就是一種罪過嗎?試問一句,作為人難道就不就應有這樣的理想嗎?然而現實卻又告訴了我們什麼呢?它說,“不”。

從堂吉訶德身上還讓我看到了人們最基本的本質,那就是為了自我的目標不顧一切地去實現它。在實現的過程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁桿兒似的遊俠騎士,那位奇想聯翩的紳士,時刻體現出他正直、善良、堅韌不拔的本性,這是人類最崇高的精神,因為太單純了,才鬧出許多笑話。要學習他堅持不懈精神。

也許每一個讀過《堂吉訶德》的人都會對堂吉訶德騎士本人的主觀臆想和不切實際而哈哈大笑,然而,堂吉訶德並不就應僅僅只是我們嘲弄的對象,他更讓我們敬佩的地方就在於,每一個讀過這部作品的人,都會在這位大名鼎鼎的騎士的荒唐行為里,看到他執著而公正的品質。他嫉惡如仇,總是正面向他的“敵人”發起不屈不撓的衝鋒,他從不背後給人捅刀子,更不用說用下流的中傷和惡意的誹謗來進行決鬥了。然而此刻,令人惋惜的卻是,堂吉訶德這種令人敬佩的品質,在如今我們這個時代已經所剩無幾了。

我期望我們每一個人,都能像塞萬提斯筆下的堂吉訶德一樣,不拋棄,不放下,勇敢的去找尋屬於我們自我的夢想,而這又是我們對堂吉訶德以及塞萬提斯本人最好的紀念!

《堂吉訶德》讀書筆記四

《唐吉訶德》這部小說的主人公原名叫阿倫鎖·吉哈達,是一個鄉坤,他讀當時風靡社會的騎士小說入了迷,自我也想效仿騎士出外闖蕩。他從家傳的古物中,找到一副破爛不堪的盔甲,自我取名叫唐吉訶德,又物色了一位僕人桑丘和鄰村的一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為為自我終生效勞的意中人。然後他騎上一匹瘦馬,離家出走。唐吉訶德按照他腦子裡的古怪念頭行事,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒唐可笑的事,他的行為荒誕不經,自我也經常挨打受苦。他最後一次到家後即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權。

初看這本書時,我以為它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神經質的“勇敢精神”在書中表現的淋漓盡致,讓人越發看不起他。但是細細品味,又覺得書中蘊含了一種道理,人的一生就是為了自我的目標不顧一切地去實現它。在實現的過程中,那位瘦骨嶙峋像根高粱稈兒似的遊俠騎士,那位奇想聯翩的紳士時刻體現出他正直、善良的本性,這是人類最崇高的品質,因為太單純了,才鬧出許多笑話。

唐吉訶德的行為有時是瘋狂的,但是有時候卻能說出有哲理的話,看來,唐吉訶德這個人說他聰明,卻很瘋傻,說他瘋狂,卻很有見地,說起話來,他總是頭頭是道,理論正確,談吐高雅,而他的行為,卻又常常冒冒失失,荒謬不已。我從書中讀到許多類似的瘋狂與明智之間的強烈比較,他,不瘋,瘋的是這個世界,沒有公理,只有強權。

唐吉訶德將所遇到的奇事,全部歸咎為與他作對的壞魔術師,這些壞魔術師是誰?毫無疑問,那就是他譴責的對象——腐朽的封建統治階級。唐吉訶德所效忠的情人是誰?不是那杜爾西內婭,而是他的精神支柱。但是,所有的一切全不真實,所以,唐吉訶德在臨終的時候,才悔悟,雖然他最後充滿喜悅地求得了上帝的寬恕,但是卻為全書定下了杯具的基調:遊俠精神——除暴安良,殺富濟貧,公平正義失敗了,國家腐朽了。

《堂吉訶德》讀書筆記五

《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責,現轉一帖供大家參考。以下為轉帖:

《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在理解媒體採訪時稱:“不畏前輩權威,敢把楊絳譯文當反面教材”,董燕生說,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方沒有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、“法拉歐內”、“阿西利亞”等譯法,並指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節”,最後他說:“我此刻是拿它當翻譯課的反面教材,避免學生再犯這種錯誤。”

《堂吉訶德》中譯本中發行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,已引起各方的關注。

資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不一樣詮釋的學術問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎樣還像個毛頭小伙子愛管閒事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎樣說吧。”

經過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉剩餘煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,更就應注意‘點煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,後經我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明淨’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,能夠去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢。”

一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當“點煩”,確實會使語意更加突出,情節更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標題為例。如第33章標題,董燕生譯本為:“那裡講到一個死乞白賴想明白究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白究竟的人》故事結尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結束”。僅比較第33章的標題,楊絳譯文的字數,比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來並不會產生誤解或歧義,反而感到言簡意明。

中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術,而是一門語言的藝術,而藝術有時是不認規律的,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學的風格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學特徵的作品。巴羅克文學在17世紀的南歐和中歐盛極一時,後被埋沒,20世紀又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統文學的野性*基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”

翻譯家、歌德學者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其餘,貶低他人抬高自我,是這些年譯壇的歪風之一。如果發難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據理予以駁斥確屬必要。

“在這一事件中,董燕生有濫用職權的嫌疑。”翻譯家、勞倫斯學者畢冰賓認為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當運動員,又當裁判員?這是不公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權利。在法律或學術界沒有普遍認可和裁定的狀況下,怎樣能在課堂上私自給楊絳譯本定性*,而且是給一個有競爭的譯本定性*?這是濫用教師的職權,是一種學術fu敗。”