談《琵琶行》中的“轉”

白居易《琵琶行》中有“感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急”一句,其中的“轉”,很多唐詩選本沒有註解,如人民文學出版社1978年出版的《唐詩選》、北京出版社1978年出版的《唐詩選注》、古典文學出版社1957年出版的《元白詩選》等。高中語文教材多選有此詩,但對於“轉”也多半語焉不詳,所以很多師生不知道它的特殊性,按照它在現代漢語中的意義來理解它,認為是“轉變”之意。 

在中古漢語中,“轉”不僅可以用如動詞,在很多情況下,它還可以放在形容詞或動詞之前,當程度副詞用,義為“更加”。如: 

(1)桓公伏甲設饌,廣延朝士,因此欲誅謝安、王坦之。王甚遽,問謝曰:“當作何計?”謝神意不變,謂文度曰:“晉祚存亡,在此一行。”相與俱前。王之恐狀,轉見於色。謝之寬容,愈表於貌。(《世說新語•雅量》)。 

(2)寵得書愈怒,攻浮轉急。(《後漢書•朱浮傳》) 

例中的“轉”和“愈”相對使用,可見“轉”與“愈”意義相同。 

在中古詩歌中,“轉”用作程度副詞更為常見,王瑛先生早已發之,如: 

(3)樹寒條更直,山枯菊轉芳。(北周•庾信《從駕觀講武》) 

(4)接枝秋轉脆,含情落更香。(同上,《奉梨》) 

(5)漢將小衛霍,蜀將凌關張。卿月益清澄,將星轉光芒。(唐•岑參《東歸留題太常徐卿草堂》) 

這些例子中的“轉”和程度副詞“更”“益”相對成文,意義當相同,都是“更加”的意思。 

在中古漢語中“轉”不僅常和“益”“更”對舉使用,還常常同義連用,如: 

(6)一聞說盡急難材,轉益愁向駑駘輩。(唐•杜甫《李(雩阝)縣丈人胡馬行》) 

(7)孤光照還沒,轉益傷離別。(唐•陸龜蒙《月成弦》) 

(8)主簿何無忌及家人皆勸令自警,卓轉更很愎,聞諫輒怒。(《晉書•甘卓傳》) 

(9)風動水光吞遠嶠,雨添嵐氣沒高林。秦皇謾作驅山計,滄海茫茫轉更深。(唐•馬湘《登杭州秦望山》) 

“轉更”“轉益”都是同義詞連用,當程度副詞用,皆為“更加”的意思。《漢語大詞典》收有“轉益”一詞,但此條義項失收,“轉更”一詞更未收錄。 

“感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急”中的“轉”也應當作程度副詞解。詩中言琵琶女得知詩人的被貶遭際之後,感到在這月涼如水之夜,能在江畔船頭偶遇一知音,“同是天涯淪落人”,心中哀怨之情更添了幾分激動,複雜的心情也難以言表,故其弦聲較前顯得更為急促。尤其是此時琵琶女所彈之曲在詩人聽來,更覺哀婉蒼涼,“淒淒不似向前聲”。如果將“轉”解為“變得”,似乎未能表達出詩中人物的心理變化與情感發展。人教版普通高級中學語文教科書(XX年審定本)第三冊將此處的“轉”注為“變得”,但在XX年審定通過的課程標準實驗教科書中改注為“更、越”。李希南、郭炳希《白居易詩譯釋》將此句譯為“退回原處坐下,把弦擰緊,撥得更急”。霍松林的《白居易詩選譯》也譯為“撥得更急”。這些譯註可以說是比較正確的。