巧改錯別字

我曾經看過一段小文章。題目叫《栗子不是小米》,是寫一個叫小明的小朋友在媽媽外出前留下了一張便條:請您給我買一包糖炒粟子。第二天,小明一回家,就喊到:“媽媽,您給我買栗子了嗎?”媽媽說:“沒有,我買了些小米,正準備給你炒呢!”小明很奇怪。媽媽問他:“你條子上明明寫著‘買粟子’嗎?”小明這才明白了過來。我看了這段故事哈哈大笑,不由得想起了“栗、粟、票”這三個字,這三個字的上面都一樣,是個‘西’字,而下面卻不同了,‘栗’字下面是個木,‘粟’字下面是個米,‘票’字下面是個示。栗子是長在樹上的,所以下面是個木。粟子是糧食的一種,也就是小米,所以下面是個米字。栗子不是小米,因此不要把栗子寫成粟子。再說票吧,它的下面是個示,為什麼是個示呢?我想在汽車上售票員阿姨常說:“請出示乘車月票。”因此,票的下面是個示字,這樣記就可以不弄亂這三個字了。

在我們的學習生活中仍有許許多多的錯別字,我就不一一列舉了。如果我們都能勤動腦筋,就可以用自己的小手把這些錯別字都改得準確無誤。