The Last Rose of Summer夏日最後的玫瑰

the last rose of summer夏日最後的玫瑰

left blooming alone;獨自綻放著;

all her lovely companions所有昔日動人的同伴

are faded and gone;都已凋落殘逝;

no flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,

no rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,

to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,

or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。

i’ll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!

to pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;

since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,

go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。

thus kindly i scatter為此,我好心在散放

thy leaves o’er the bed妳的麗葉在花床上

where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴

lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。

soon may i follow,不久我也可能追隨我朋友而去,

when friendships decay,當友誼漸逝,

and from love’s shining circle像從燦爛之愛情圈中

the gems drop away.掉落的寶石。

when true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,

and fond ones are flown,所愛的人飛走,

o! who would inhabit啊!誰還願留在

this bleak world alone?這荒冷的世上獨自淒涼?