用英語表達比賽中的勝負積分

隨著世界盃臨近,想必各位球迷都開始摩拳擦掌、躍躍欲試地要看球賽了吧!不過在比賽當中出現的賽況報導、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什麼意思嗎?我們看到的積分榜上通常都會這么寫:

gp w d l gs ga gd p

italy 3 2 1 0 5 1 4 7

gp 是 games played 的縮寫,意思是“場次”;

w、d、l分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負;

gs 代表進球(goals scored),ga 代表失球(goals against),gd 代表淨勝球(goals difference);

p 就是積分(points)。

例:

1. angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.

安哥拉隊的戰績為1平1負,進1球,積1分,贊列第三。

0-1-1這個表示戰果的方法是老美常用的,三個數字代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是“0勝1平1負”,這裡連字元要讀成 and,不要和幾比幾的 to 弄混。那么積分就可以說成 collect (基數詞) point(s),而“排名第幾”就可以說成 stand + 序數詞。

2. mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.

墨西哥隊進4球失3球積4分,排名第二。

3. we lost by 1 point.

我們輸了一分。

用英文表達贏了幾分或輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。例:

we won by seven. 我們贏了七分。數字後加上 points 代表贏或輸了多少分。如:

we won by seven points.

we lost by seven. 或 we lost by seven points.