最後一課(The Last Class)

i was very late for school that morning, and i was terribly afraid of being scolded[責罵], especially as monsieur[法語:先生] hamel had told us that he should examine us on participles[分詞], and i did not know the first thing about them. for a moment i thought of staying away from school and wandering about the fields. it was such a warm, lovely day. i could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the rippert field, behind the sawmill[鋸木廠], the prussians going through their drill. all that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but i had the strength to resist, and i ran as fast as i could to school.

那天早晨,我去上學,去得非常晚,我好害怕被責罵,特別是,阿麥爾先生跟我們說過,他要考一考分詞規則,而我連頭一個字都不會。這時,在我的頭腦里冒出了逃學、去田野跑一跑的念頭。天氣是那么暖和,那么晴朗!我聽見烏鴉在小樹林邊鳴叫,普魯士人正在鋸木廠後面的里貝爾草地上操練。所有這一切都比分詞規則更吸引我,但我還是頂住了誘惑,加快腳步向學校方向跑去。

as i passed the mayor’s office, i saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. for two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions[徵兵], orders from headquarters; and i thought without stopping:

“what can it be now?”

從村政府門前經過的時候,我看見許多人站在小布告欄前。這兩年來,所有的壞訊息,諸如吃敗仗啦,徵兵征物啦,還有普魯士占領軍司令部發布的命令啦,都是從那裡來的。我邊跑邊想:“又有什麼事嗎?”

then, as i ran across the square, wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice[學徒], reading the placard[布告], called out to me:

“don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”

i thought that he was making fun of me, and i ran into monsieur hamel’s little yard all out of breath.

當我跑著穿過廣場的時候,正在布告欄前和徒弟一起看布告的瓦克特爾鐵匠朝我高喊:“小傢伙,不用趕得那么急;你去得再晚也不會遲到的!”我以為他在跟我開玩笑,便上氣不接下氣地跑進阿麥爾先生的小教室。

usually, at the beginning of school, there was a great uproar[喧囂] which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in unison[一致], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk: