然後是由一些並列連詞引導的並列句, 由九大狀語連詞引導的狀語從句, 因為
這些句子一般有兩套主謂,找到主幹也很容易.
然後是名詞從句,因為其位置比較固定,主語,賓語,表語,只有同位語稍靈活,
記熟其連詞,也不難理解.
定語從句就比較靈活了,因其修飾個別名詞,代詞,所以可以出現在句子任何有名詞
的地方,關鍵是找到先行詞,需要和關係連詞或者關係代詞配合,有時關係代詞做賓語,
省略,造成一點麻煩。
介詞短語很靈活,但我認為能造成理解困難的也只有兩個,一個是做定語,一個是做
狀語,做定語,前必有名詞, 做狀語,相當靈活,可放在句首,句中,句尾,(插入語,)會對
翻譯造成困難.
最靈活的當屬非謂語,其靈活性因能力有限,暫時未分析出來.
以上僅是正常情況,實際中常有些非"正常"情況. 本人也拋磚引玉,總結幾點.
1.倒裝.
因為不符合我們中國人思維習慣,很難理解.
2.插入語.
插入語一般為狀語,可以是介詞短語,不定式,(to tell you the truth),副詞,
這類詞看起來好象是能出現在句子中任何地方,平時多注意總結一些這類常做
插入語的詞.
3.省略.
1)可以是定語從句的關係代詞.
2)複合句和並列句.
e. a politician thinks of the next election;
a statesman , of the next gereration. 省略了think
翻譯: 政客想到的是下次選舉,政治家想的是下一代.
至於省略的規律,因為能力問題,請大家幫忙總結.
以上只是本人的一點拙見,希望大家能多寫出一些,讓大家都能從中受益.