可惜自稱能做翻譯的人多了,可真正能成為行家的卻又寥寥無幾。我曾經思考過這樣一個問題,英語專業學生和其他專業英語學的好的學生,兩者做翻譯誰更有優勢。結果是,如果為專業性翻譯,英語專業學生絲毫無便宜可占,反倒是相關專業中英語學的好的同學,再稍加訓練,做起本專業的翻譯反而得心應手。英語專業學生的優勢無非是英語掌握的比較紮實,做起文學翻譯等非專業性翻譯優勢比較明顯。可是專業性英語,如經濟英語和計算機英語,固定的詞條往往有固定的翻譯,外行人恐怕很難翻對,即便想強行翻,資料便得查個半天,而且往往費了那么多事最後錯誤率還極高,悲哀啊悲哀。所以,你如果想從事專業翻譯,光學英語是絕對不行的,還得另學專業知識,當然,你不必理解的多么透徹,但至少,基礎的東西不可少。如果想從事文學翻譯,嘿嘿,你也得掂量掂量自己的中文水平喔,反正我常常是看懂了英文的意思,可是卻找不到恰當的中文,那種滋味,唉,真是憋得慌!!!所以我一度對翻譯喪失信心。
其實我覺得語言這東西還真是講究點天分,你還不能不承認。但除此之外我們能做的就是練,翻譯也是這樣。其重要性不言而喻,至少對英語專業的人來說是混飯的道路之一。那么怎么練??嘿嘿,我又要說廢話了--自己一段段翻譯。其實這真是傻瓜都明白,可類似我這樣的傻人一類總想摸索些所謂的捷徑。於是乎,我也買了幾大本翻譯技巧書,期望在看完前人的經驗後便得道升天。只可惜,前人的經驗看完了,它還是前人的,基本合上書後便不留下一絲痕跡。再說了翻譯技巧中那么多的條條框框,誰能在翻譯時眼前頓現如此多框架??所以喔,還是得練。那么如何練?我認為應該閱讀前人經驗和自己實際操作相結合。只有自己做了才能深刻體會到技巧的高妙,才能在下次遇到類似句型時立刻想到運用相關技巧。而且在翻譯中通過對不同方法的捉摸和比較,我們也能自己摸索出最佳的翻譯方法。具體說,我覺得應該選一本配有練習的翻譯書,每天翻譯一篇,然後將自己的譯文和參考答案相對照。仔細捉摸不同之處,分析參考譯文的優點。如果有翻譯分析,那當然就更好了。最後,將那些值得注意的地方以及自己總結出的技巧用筆記本記錄下來。這樣印象絕對深刻。而且這比任何翻譯技巧書任何翻譯教程都有用。其實自己親自翻譯是最有用的英語學習之道,這不僅僅就翻譯技巧的提高而言,而且你每翻譯一段文字其實是對該文字的徹底消化,無論是英文語法,句式結構還是文章的具體內容!反正,翻譯是最全面最徹底的英語學習方法!!!
有朋友此時想問了,即然你將翻譯練習說的那么神奇,那么你堅持多久了?呵,呵(注:苦笑聲),千萬不要因為我打了這么多字就忘了我的本性—一個懶人!!!唉,其實我也是堅持了兩天的,還用紅筆注出我譯文和參考譯文的不同之處,後來因為紅筆筆跡太多,而且翻譯過程又太痛苦,就又放棄了。直到現在還沒有勇氣和毅力再重新開始,汗顏喔。不過,你們一定要相信我,這樣的練習方式絕對會使你的翻譯水平有大幅度提高,當然,前提是你得堅持!!兩天速成是不可能的,我本人不就是個鮮活的例子嗎??
反正話說那么多了,是非對錯還得看官您自個兒分析,您說是這個理不?當時我練習用的是上海外語教育出版社出的《高級翻譯教程》,就是英語高級口譯資格證書考試系列書之一,孫萬彪,王恩銘編著。這本書和其他翻譯教程不一樣,沒有專門講授翻譯技巧,而是通過對一篇篇短文的翻譯和講解來進行實例分析。每單元一開始就是一篇文章,你可以先自己翻譯一遍,翻譯過程中有不懂的單詞和用法可以參照文章後面的words and expressions。然後和參考譯文對照,找出差別,然後結合notes and explanations分析這些不同之處,並總結經驗。我感覺這本書這樣用應該能達到編者預期的效果。如果只是生看,那你其實在做課文分析!!!ok,希望有志之士能照我這辦法練習一段時間,我不敢說你的翻譯水平能在多短時間內得到提高,但堅持數年必有好處。另外,向大家推薦兩本我們任課老師向我們推薦的兩本翻譯教程。都是比較老,但據說是比較經典的,有興趣朋友可以買來看看。英譯漢她推薦的是上海外語教育出版社出版的《英漢翻譯教程》,張培基,喻雲根等編著。嘿嘿,看看年代1980年9月第一版,至今已經翻印了三十幾版,可見其經典性了吧。還有本漢譯英也是上海外語出版社出版的,名為《漢英翻譯基礎》,主編;陳宏薇