英語專業畢業生畢業感言

上次談到做老師和當翻譯,其實英語專業的學生還可以在一個領域拓展自己的優勢,那就是—英文寫作。雖然很多英語專業的同學提起英文寫作仍是一幅苦不堪言的樣子。但畢竟相對非專業的同學而言,我們多了四年的專業訓練,還是有優勢可言的。現如今,我們口語的戰場已一步步淪陷,越來越多的非英語專業生的口語技能不得不讓我們這些科班出生的人汗顏。不過,這也是一種趨勢,而且口語這東西,只要苦心練習,必定有所成。但寫作就不一樣了,它需要一定時間的專業培訓,一些規則和格式都需要練。當然我不否認非英語專業學生也能通過自己的努力來提高自己的寫作水平。敢問什麼事不能?但畢竟相對於口語而言,寫作並不為那么多人所重視,而且練習寫作遠遠要比練習口語複雜的多。而英語專業的學生由於接觸英語畢竟比較多,而且也有過幾學期寫作的專業訓練,因而在英文寫作上還是有優勢可言的。但俗話說師傅領進門,修行靠個人。如何將這個優勢擴大,才是我們需要面對的問題。雖然有優勢,但寫出來的東西還是不令人滿意,仍然不能符合要求,那么這種優勢就根本不能叫做優秀。如果想靠寫作來混飯吃,當撰稿人或編輯什麼的話,就必須—練。呵呵,還是老生常談。其實,英文寫作是最能反映一個人英語綜合水平的,這就反映在你寫出的東西是否流暢簡潔,是否像篇英文的東西。聽起來簡單,但做起來是多難啊。這就是為什麼英文寫作一直是眾多英語學習者的心病。可以這樣說,如果你能自如的寫出比較地道的文章,那么你對英語的掌握就已經很深了。而且為什麼現在做翻譯中譯英遠比英語中難?就是因為理解中文意思容易但要將其轉換為地道的英文,那就難了。所以如果英文寫作能力比較強的話,中譯英的能力也會相應提高。

其實,做老師,翻譯或寫作,這三條路都不好走。能走的人比較多但能真正走好的人不知能有幾人?我個人認為還是做高校老師最容易混日子,絕對是大實話。如果要做翻譯的話,我認為如果你中文功底不是相當深厚,最好不要做文學翻譯,絕對是件痛苦的事!但如果要做其它專業翻譯的話,建議在閒暇時間多學學專業知識,只要專業知識在手,我們翻出來的東西還是要強於非專業生的。現在口譯讓人感到是個很時髦很賺錢的行當。但大家要做好思想準備,壓力絕對大。每次口譯前都要做大量的準備工作,閱讀大量的相關知識,就像全身換了一次血。

唉,其實凡事也不是那么難,不過,我向來有點悲觀主義。所以,如果各位準備將英語進行到底,已決定完全靠其養活自己的話,那么就義無反顧地練練練吧!!good luck to you all!