畢業論文格式標準範文:基於關聯理論的英語廣告語的翻譯策略分析

關聯理論看作是明示交際的過程,強調交際中認知環境和語境的重要作用。翻譯作為一種交際的形式,也是一種明示交際的過程,翻譯研究的目的是研究作為交際者人的精神機制(gutt)。⑩英語廣告語的翻譯實際也是一種語用翻譯,主要針對目的與語境下的被翻譯廣告語的語境效應。

根據關聯理論,廣告語的策劃者、翻譯者及目標語的讀者三要素密不可分,其中譯者的作用最為重要。○11譯者在翻譯過程中負責兩個推理過程:首先在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理並做出正確的理解;其次是通過對目的語讀者的認知環境進行推理,而後將廣告語原文轉化為目的語文本。○12

兩大推理過程可以簡單闡述為: 在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理並做出正確的理解。然後,譯者推想一下目的語讀者的語言水平,再次審視原語的交際者是否有此意圖。通過推示讀者的認知語境,譯者決定選擇什麼應該明晰的解釋出,什麼應該留有餘地,最後從多個文本中選擇最恰當的一個,從而幫助觀眾推敲原語中廣告語主所傳達的信息和形象。對於目的語而言,譯者同樣是文本的產出者,表達原語文化下發出者的交際意圖並做必要補充,以達到交際的功能。

譯者是聯繫廣告策劃者和目的語讀者的紐帶。譯者要譯出好的符合目的語讀者的廣告,還要在關聯理論的指導下靈活選擇直譯、意譯、改寫等翻譯策略。

翻譯中直譯的方法我們已經很熟悉,我們這裡所講的直譯並不是傳統意義上的直譯。英語廣告語的翻譯策略中的直譯是基於關聯理論模式的直譯,即尋找原語廣告主和目的語讀者相似的認知語境,也就是說廣告語翻譯中的直譯將認知語境放在中心位置。如例1:

原語:at 60 miles an hour the loudest noise in this new rolls-royce comes from the electric clock.

翻譯:時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音來自於車內的鬧鐘。 (來源:liu jichun,xx)。○13

原語中廣告主用樸實的語言對自己的新款轎車進行了敘述。消費者一看到這條廣告,立刻產生了相信本款轎車超強的時速。全世界的消費者都非常重視產品的質量和品質,考慮到原語和目的語都關注產品質量和品質相同的認知語境,譯者應該選擇直譯的方法將原廣告語直接譯出。

當原廣告是關於產品的事實信息況且沒有涉及到文化背景時,可以採用直譯的辦法進行廣告語的翻譯。這種情況主要適應於廣告標語和廣告標題的翻譯,這些標語和標題的表層結構和深層意義可以通過直譯的辦法充分表達出來,如例2:(1)原語:challenge the limits.

翻譯:挑戰極限。

(2)原語:obey your thirst.

翻譯:服從你的渴望。

這兩則廣告是兩則經典的廣告標語,句子結構簡單有韻律。漢譯法的廣告標語汲取了中國文化的精華。換句話說,通過翻譯,廣告主的目的有效地實現了。這兩則廣告採用的翻譯策略就是直譯。

從上可以看出,關聯理論並不排除對等的翻譯方法。只要對等翻譯能最大限度地達到翻譯的目的就可以採用。當廣告語表層結構和深層意義比較簡單和廣告語是事實型信息時可以採用直譯的翻譯方法,以利於實現廣告者的交際意圖。

對於意譯的解釋眾說紛紜,但它們都有共同特點:翻譯相對自由和靈活,主要考慮目的語讀者和目的語文化;因此,這種翻譯對於目的語消費者而言,採用這種翻譯方法可以實現語境效應。如例3:

原語:intelligence is everywhere.

翻譯:智慧演繹,無處不在。