英語翻譯實習報告 篇1
一、實習目的
實習目的是,通過英語翻譯相關工作崗位實習使我了解以後再英語翻譯相關工作崗位工作的特點、性質,學習體驗英語翻譯相關崗位工作的實際情況,學習與積累工作經驗,為以後真正走上英語翻譯相關工作崗位做好崗前準備。
同時通過英語翻譯相關工作崗位的實習,熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學英語翻譯工作崗位理論知識套用於實際,鍛鍊英語翻譯工作崗位業務能力和社會交際實踐能力,並在工作中學習英語翻譯相關工作崗位的新知識,對自己所學的知識進行總結並提升,以指導未來在英語翻譯相關工作崗位的學習重點和發展方向。
二、實習時間
20xx年03月01日~20xx年06月15日
(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習時間)
三、實習地點
蘇州市經濟開發區江南大道
(修改成自己英語翻譯工作崗位實習地點)
四、實習單位
江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)
此處可以繼續添加具體你英語翻譯工作崗位實習單位的詳細介紹
五、實習主要內容
我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)開展英語翻譯崗位實習。為了更好地適應從沒有英語翻譯崗位工作經驗到一個具備完善業務水平的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發英語翻譯相關工作崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,並安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。
在實習過程,單位安排的了杜老師作為實習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關工作崗位領域工作已經有二十年。他先帶領我們熟悉實習工作環境和英語翻譯相關工作崗位的工作職責和業務內容,之後他親切的和我們交談關於實習工作具體性質以及英語翻譯相關工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領我們認識實習單位的其他工作人員,並讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關工作崗位上的前輩學習,在遇到不懂得問題後要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作範圍和職責,對實習單位的情況也不
太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。
在單位實習期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關的工作之外,還負責協助其他部門的日常工作,包括制定計畫,利用新學習的英語翻譯相關工作崗位業務知識處理相關文書。
六、實習總結
對於第一次在英語翻譯相關工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經驗。經過了這半年來的英語翻譯相關工作崗位實習,我學到了很多,感悟了很多。特別是在實習單位領導和英語翻譯工作崗位的相關同事的關心和指導下,認真完成領導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關係相處融洽而和睦。在工作中積極學習新知識、技能,注重自身發展和進步,我學會了很多英語翻譯相關工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關工作崗位相關工作經驗。
英語翻譯實習報告 篇2
一、見習目的:
見習是大學教育最後一個極為重要的實踐性教學環節。通過見習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛鍊我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業後走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,並為自己能順利與社會環境接軌做準備。
二、見習地點:
kodak和平數碼影像中心由於這家影像中心新近了兩台機器,一台是NORITSU牌型號QSF-V30S的沖卷機,另一台是型號QSS-3301S的沖紙機,而且這兩台機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業的,說明書是圖文並貌,裡面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店裡我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
在閒暇時候我也不閒著,虛心請教店裡的師傅,學習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經過一段時間的學習,我也可以幫助店裡修改數碼相片了,而且很有效率其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心見習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重複的`工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不
過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,採取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越乾越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最後,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老闆對我的工作也是非常滿意。
三、見習收穫
1、通過在認識見習,讓我對影像的工作範圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網路軟體的套用。
2、專業知識要不斷提高。這次見習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學套用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致於錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,並會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態度在工作中,你不只為公司創造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經驗的新人,更需要通過多做事情來積累經驗。特別是現在見習工作並不象正式員工那樣有明確的工作範圍,如果工作態度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業績,必須牢記一個規則:我們永遠不能將個人利益凌駕於團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
英語翻譯實習報告 篇3
大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識套用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裡面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜尋工具;三是Google搜尋工具;四是янех搜尋工具——專業的俄文搜尋工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的`解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在Google和янех搜尋的做法,並對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語辭彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的辭彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的辭彙解釋專業辭彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和янех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業辭彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的辭彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下採用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。
經過幾天的翻譯工作,心裡感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語辭彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
英語翻譯實習報告 篇4
隨著個人素質的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文後性的特點。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業翻譯實習報告,僅供參考。讓我們看看。
大學時光飛逝,轉眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實習單位。這樣,我們就有幸進行了為期兩個月的實習。實習單位總經理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵。總的來說,這次實習是一次成功順利的實習。通過我們的努力,我們儘可能完成實習大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學前兩年的專業知識,而且對未來兩年的專業學科學習有了新的認識,專業實習增強了我們的專業意識,激勵我們根據實習經驗調整學習方向和職業規劃,更好地適應翻譯領域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實習經歷和想法。
一、實習目的:
為了使自己更深入地了解英語在社會和實際工作中的套用,豐富專業課程內容,培養理論與實踐相結合的能力,提高語言套用中分析和解決問題的實際能力。為完成畢業論文打下更好的基礎,為以後工作順利進行。通過實習,我們還應該了解英語在外貿、外貿和服務業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業、致力於國家建設的理念。通過參與完整的翻譯過程(數據、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿易談判等),我們使用相關的'專業課程教材和實習單位提供的相關資料, 掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經工商行政管理局批准註冊的專業翻譯服務企業。由專業翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學生等組成的優秀工作團隊。公司堅持以人為本的指導思想,本著團結奮鬥,勇創一流的精神 挑戰極限的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展做出應有的貢獻。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、義大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等領域。我們實翻譯-副譯-總譯三級質量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯審核標準和完善的後續回訪服務是我們高質量翻譯的保證。我們始終堅持誠實、腳踏實地的原則。秉承竭誠為客戶服務的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
二是翻譯過程的基本環節和具體要求
(一)實際翻譯程式可概括如下:
1.快速翻譯,注重風格。一些譯者認為口頭翻譯更新穎、更流暢。但無論翻譯是口頭、打字還是手寫,重要的是使翻譯節奏流暢;
2.初稿應保留約一周。這樣,在修改翻譯稿時,可以獲得新的感覺,消除翻譯稿時留在耳邊的餘音,對翻譯進行更客觀的評價;
3.仔細檢查翻譯內容,特別注意翻譯的準確性和連貫性。刪除初稿中不必要的補充詞和遺漏。特別注意翻譯中關鍵概念的一致性,理順頑固的單詞和句子;
4.從風格上檢查翻譯。事實上,這一步應該重複很多次。閱讀翻譯是一種非常重要的方法,因為聽覺比視覺更敏感地解決連貫性和節奏問題;
5.檢查翻譯拼寫、標點符號和格式。一些譯者錯誤地認為,對翻譯內容、風格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應分別檢查上述三個方面的翻譯; 6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合所有寫作規則
(a)格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點符號正確(英語中不使用漢語標點符號:英語無頓數,逗號為圓點,所有符號漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點符號和漢語沒有必然對應關係)
(b)語法要求
i. 注意每個名詞的單複數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.是否照顧人稱和數
(c) 單詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確,符合上下文的要求
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是信、達和優雅。信要求忠實原文的內容和每個句子的意思,用現代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內容。達要求翻譯的現代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優雅要求原文的內容、形式和風格用簡潔、美麗、文學的現代漢語準確表達。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基於翻譯的具體要求,我不能完全達到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內容,但不能達到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優雅的要求太遠,涉及專業材料會感到困惑,不知道從哪裡開始,翻譯感覺不太合適。
在《中國青年報》上看到這樣一條訊息:將保稅倉庫翻譯成保稅倉庫……中國人看不懂外國人——
一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構有很多錯誤,認為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字元的簡單對應……北京一家翻譯公司的負責人談到了兩天前申請翻譯職位的大學畢業生的表現。事實上,考試題目並不難——一個關於中國實行按勞分配製度,允許和支持一些人先通過誠實勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負責人表示,持有英語專業8級證書但不能成為合格翻譯的大學畢業生並不是一個極人的例子。現在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應該改變學習外語作為翻譯的舊概念。
這個訊息正在解釋一個實際問題。我深有體會。我們的翻譯辭彙不準確,缺乏專業領域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數控發電機翻譯成數字發電機由於缺乏歷史背景和專有名詞,五四運動中的運動直接從字面上翻譯為五四運動Sport(即體育),這樣的笑話也很多。由於中文基礎不紮實,辭彙變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學習從認知語言學開始,我們掌握了大量的辭彙、語法,然後串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果也不地道。學習外語專業只能表示有翻譯行為,而不是專業翻譯能力。換句話說,學完外語專業就不能翻譯了。在大學學習階段,大多數本科生從未接觸過系統的翻譯課程培訓。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學期或大四開始。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學生主要打好語言基礎,研究生階段集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業後需要學習2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學習相關的專業知識和術語。
第三,那么如何在以後的學習和工作中做一個合格的翻譯呢?需要注意以下幾點:
1.紮實的語言基本功。一個優秀的翻譯應該有良好的英語培養和紮實的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點和翻譯規則,並有能力快速準確地選擇單詞和句子。譯者應具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎、敏銳的聽力、非凡的辭彙、良好的語感、靈活的表達能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強調的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現。
2.知識面廣。僅僅擁有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。由於缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養,能夠了解天文學、地理學、博古通今,熟悉各行各業,努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書或諮詢他人。因此,譯者必須記住大量的辭彙(包括專業辭彙)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準確、詳細地用另一種語言表達演講者所說的話,並有相當好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風嚴謹。
6.良好的心理素質。
四、實習收穫及總結:
經過兩個月的實習,我學到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點,知道自己應該在哪裡努力。實習期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、契約、財務報表、公司章程、法律檔案。以後要理論聯繫實際,從點到面全面學習,避免以前應付考試的態度學習;在工作中要實事求是,認真獨立完成工作,培養與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應該學會更好地與人相處和交流,即將離開學校進入社會。我必須更好地提高我的性格。
英語翻譯實習報告 篇5
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的套用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言套用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、x伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程式可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規則
a)格式要求
i.拼寫正確
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)
b)語法要求
i.注意每個名詞的單複數是否正確
ii.注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣
iii.每個動詞的句型符合英語習慣
iv.每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯x成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的`缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則訊息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數位化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,辭彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可
能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的x基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的辭彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特彆強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的辭彙(包括專業辭彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收穫及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),契約,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
英語翻譯實習報告 篇6
實習目的:
通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網路資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。
實習內容:
結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結。
實習收穫和重要心得體會:
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的辭彙量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累辭彙是個好方法。買本辭彙書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個實習過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亘古不變的真理。
英語翻譯實習報告 篇7
一、實習時間:
20xx年7月1日至5日
二、實習地點:
邵陽學院李子園校區1棟教學樓108教室
三、實習單位:
邵陽學院外語系
四、實習過程概述:
翻譯,我們對這個詞語並不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握並熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對於一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛鍊,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以後求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,並進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然後,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考範文,要求我們評論。
最後,由老師點評,找出我們常犯的錯誤並提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤並在課後進行相關練習。
五、實習內容:
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2、翻譯過程中的文化意識的訓練;
3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5、難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7、從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的.連貫和銜接。
六、實習收穫和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋樑和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對於還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,並且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和辭彙知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固並提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1、辭彙量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙;
2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3、就是對一些專有辭彙不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
4、對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;
5、逐字翻譯,把漢語對應的英語辭彙搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯;
6、受制於原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對於這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對辭彙以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最後,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習並為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的台階的!
英語翻譯實習報告 篇8
為了把我們所學到的英知識全面的結合起來,學院給我們安排了翻譯實習。讓我從翻譯中體會翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時,通過學習,培養我們的實際套用能力、團隊合作能力以及分析解決問題的能力。
此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進行翻譯,每組大概有四五人,每個人都有一項艱巨的任務。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養大家的合作能力吧!
lucky in love,這本書我粗略的'看了一下,以我現在的水平,說實話看不太懂。我想原因是辭彙的缺乏,語法掌握不夠牢靠,還有就是對西方化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個相當嚴峻的任務。剛開始我就不知道小說說的什麼?只是大概知道與愛有關,畢竟題目是《幸運的愛》吧。不了解開頭講的什麼就從中途看起,確實很難,所以我想上查一些有關小說的主要內容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,上並沒有關於這本書的太多內容,所以我還是一知半解。只能硬著頭皮往下翻了,問題很多呀!先是辭彙,有太多的辭彙我部認識,要藉助字典和絡,但問題是當你把意思套入句中翻譯時,你會覺得不那么準確,此時你就要想它的意譯了。這是一個比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來了很大的困難。我覺得最難得是句型的分析。我在這塊本來就很薄弱,句中的倒裝句和從句過多,導致我無從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最後在整合,所以浪費了很多的時間。而且當你把所翻譯的,在讀讀,卻又發現不通。看很是惱火啊!
花了很多時間也沒翻譯多少,有一段時間我都想放棄了,後來我們一組的翻譯開頭的同學翻譯結束後,交了稿,我看了一下,對章的內容有一個大概的了解了。我發現還是討論一下對各個人的翻譯比較。果然效果不錯,知道大概的內容之後,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過這次翻譯,我學到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個階段我要做很多的準備來迎接專業四級,首先,我要擴充自己的辭彙量,加大課外英的閱讀量,其次要系統的複習一下語法知識,多了解一下不同語境下地對話。還要,多看看外國的電影,初步定為50部,不僅要學習裡面的英,更要了解其中的化。最後就是全面複習各種技能:聽力、寫作、語法、口語等。知道了我的這些不足之後,我會更加的努力彌補!爭取達到一個全新的高度!
英語翻譯實習報告 篇9
學 院:
包裝與印刷工程學院
班 級:
姓 名:
日 期:
20xx年 3月18 日
一、實習目的
畢業之前到廣告公司實習是將來從事這一行業所必需的,因為很多企業都希望能夠招收有一定的工作經驗,能夠馬上進入工作狀態的職員,他們很多不願承擔培訓後人才流失的風險,而作為馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業技能,在不斷地實踐中提升自己,同時,畢業實習也是學校全程教學計畫中的一項重要組成部分,是培養我們實踐能力的重要環節,也是我們進入畢業設計前的實踐準備。
畢業實習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專業知識,同時將學到的理論知識套用於實踐中。實習的過程不僅讓我學到了許多在課堂上根本就學不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,為我們以後更好地把所學的知識運用到實際工作中打下堅實的基礎。通過生產實習使我更深入地掌握專業知識,進一步了解印前圖文設計時的注意事項,了解理論與實際相衝突的難點問題,把所學的印前、印刷專業理論知識與實踐緊密結合起來,培養實際工作能力與分析能力,以達到學以致用的目的。
二、實習時間
20xx年2月25日—20xx年3月15日
三、實習地點
甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部
四、實習內容
20xx年2月25日,由於學習需要,我進入到千里馬廣告公司進行了為期三周的廣告設計及製作的實習活動,進行鍛鍊學習。該廣告公司屬於一家綜合性的廣告公司。其業務主要有企業畫冊、產品畫冊、封面設計、產品包裝設計、報刊雜誌廣告設計、海報、噴繪、展板設計製作、CAD製圖、LOGO、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關、各委辦局、街鄉、開發區、工業園區、學校、房地產公司等大型企事業單位;同時也會接一些零碎的廣告製作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。
實習中,我對公司的企業精神有了初步了解:以質量第一,信譽是生命的宗旨,並嚴守對每一個客戶做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業形象包裝、平面設計、廣告、大型活動推廣、直至市場行銷,都傾注到極至。千里馬廣告製作中心本著創意領先的原則,引進國外廣告公司全新理念,並結合本土廣告公司作業優勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術於一體的專業廣告公司,本著踏實、勤奮、勇於探索的精神,多層次、全方位為客戶提供滿意而有效的服務。
從我進入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務的廣告客戶不超過
10個,其中穩定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶群。固然如此,據我所知公司效益良好,處於穩步上升時期。公司內部設定大約也和其他同級公司相似:老闆即公司總經理,負責整個公司的統籌與管理;下設業務部、製作部、設計部、以及安裝部等。
這次寒假實習,我把精力主要集中在與廣告設計有關的軟體上,因為在學校,老師不止一次對我們強調實踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會形勢下,學歷並不能作為評價一個人的唯一標準,而當今社會更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟體在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活套用這些軟體進行廣告設計,親自動手參與,這給了我很大的鍛鍊。這三周不僅讓我學到了在學校學不到的知識,而且豐富了我的社會實踐經驗,給了我很大的幫助,為我今後步入社會增加了許多寶貴財富。
在軟體的學習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟體的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟體都是可以的。我重點學習的軟體是AI,因為在廣告公司里,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經過三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開始並不是帶著我工作,而是叫我先在AI上製作一件作品,憑著以前在學校學過一點軟體,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一個小時過去了,我卻發現自己連第一個要求都沒達標,以前的知識在實踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學生都對軟體了如指掌,比你們這些大學生強多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業,這讓我意識到現今社會競爭的激烈。後來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟體的技巧,師傅在幫我複習以往知識的同時,也讓我學會了很多新的、更簡便實用的操作手法。
接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學習製作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務,在製作的過程中還不時的與客戶保持電話聯繫,師傅和我說,製作一件廣告平面作品,自己的創意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定範圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來製作,一切要以客戶的利益為準,客戶要我們怎么做,我們就怎么做。不過在製作過程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶協商作品的風格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來複雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。
跟著師傅幾天后,我終於能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然後是製作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實製作都是有嚴格規定的,長、寬、高、規格、比例、字型、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務既考驗耐心又鍛鍊技術。
實習的時間過得真的很快,轉眼兩個星期過去了,第三個星期,我終於可以正式幫助師傅為客戶製作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務是:製作一張婚宴座次排放表,樣式沒有特別的要求,喜慶吉祥就行。於是,我從網下了好幾個婚慶模板,選擇了一個最好的開始修改製作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最後就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先後和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進行精緻的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀,而且沒有標註桌子的序號,也沒有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經過師傅的指點,大改了一番後,終於完成了。
經過幾次設計任務真刀真槍的鍛鍊,使我學到許多在課本中無法涉及的內容。因為工作就是與客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當然在不能缺乏創意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。並不是說,有創意的設計就一定適應市場的競爭,這就涉及到設計的行銷與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場效應,首先就要對所涉及到的市場進行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進行市場定位,然後確定項目的核心,一切設計行為都圍繞著核心概念展開,這樣才能使策劃項目不偏離市場。
五、實習總結與體會
這次的社會實踐讓我知道,光學好技術上的專業知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學,包括了很多專業以外的知識,例如經濟、行銷等,在學好專業知識的基礎上,還要擴展自己的社會經驗和各方面的知識。
這一個月的實習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟體更加熟練,能夠獨立製作一些廣告作品。不過,要把這么多軟體學好學精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業最有用處的幾款軟體,努力地學習操作技巧。我不僅在實習單位跟著師傅學習製作廣告,有時還給客戶做PPT提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認識。這次社會實踐,結合書本知識親身經歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實踐中獲取實習經驗,為我積累了珍貴的實習經歷和社會經驗。
這次社會實踐,雖然只有三周時間,但我能明顯感覺自己確實學到了東西。在有所收穫的同時,也發現了自己的某些不足。比如:在學校學的軟體運用都比較淺,軟體的功能自己不是學完了,而是有些功能自己根本就沒有發現;還有在工作時,沒有全面蒐集有關工作的資料,出現了一些非技術上的問題,這些在工作中都是不應該出現的。
所以說,類似這樣的社會實踐活動讓我及時發現了自己的這些問題,避免了以後出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實習,是十分必要的。相信有了這次的經歷,嘗到了甜頭,在以後的課餘時間裡,我還會繼續到公司實習,為自己的將來做更多的準備!
英語翻譯實習報告 篇10
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
實習公司:
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務
20xx年10月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞台上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。
老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mmD22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
儘管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老闆看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標誌等等。
參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前台翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位杜拜採購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指著產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的'鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去後郵件往來、簽訂契約。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼說“Hello!你好!”老闆說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等著老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包里拿出一盒包裝精緻的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵字翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我並不了解的問題。有的可能對於內行的人來說屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得辭彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老闆回公司後給客戶發郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。
英語翻譯實習報告 篇11
為期一周的翻譯實習即將結束,在這一周的時間裡,我收穫頗多。作為英語專業的學生,這次實習是十分重要的。這次學習的實習宗旨是通過介紹我校校園強化學生的口語能力,積累其翻譯實踐經驗,總結親身體會,為今後走向工作崗位打下一定的基礎,並注重培養學生的實際套用能力、分析解決問題能力和嚴謹的科學作風,提倡務實的創新精神和團隊協作精神。
這次我們主要是任務是的中文英對照文檔。每組指定小組負責人,負責該小組的各項工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點,包括校園主要道路,主要景點等。我們這組一共15位同學,每個同學都需要負責一個景點。我們先去了行政樓去看了那個校園的模型,以便對於學校的景點和建築有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,並和組長進行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨或幾個人一起到各自所要寫的景點觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現出來,同時可能挖掘這景點的文化內涵,爭取做到全方位的講解。當一切都準備就緒的時候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時候,我們有不同的意見和爭執,但是最後,我們還是一致認同現在這條解說路線。最後我們這一小組要向指導老師以口頭形式匯報我們的翻譯成果。
這次實習主要重在培養學生的口譯技能和團隊協作能力。雖說我們每個人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時候,這是完全能夠寫出來的。只要自己用心,總會有所收穫。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神的重要性。我在實習的.過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
總的來說,這次實習是我人生中的一次非常重要的經歷,對於以後我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學以致用”的重要性,光是學習是不對的,我們要把自己所學習的東西運用到實際生活中。在這次實習中,我認識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學無止境,我們應該繼續努力學習,不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓。不斷學習,不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個學期的翻譯實習,我們主要的翻譯任務是對於短篇小說的翻譯,主要是對於我們書面翻譯的檢驗,但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進一步。翻譯不僅要有很好的辭彙量,同時也要有很好的表達能力。我相信在這次的實習之後,對於翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以後的學習生活中,我會繼續的擴充自己的辭彙量,擴大知識面,不斷地提高自己的英語綜合水平。