政府工作報告德語翻譯

不斷鞏固農業基礎。加大強農惠農富農政策力度,實現糧食產量“十一連增”、農民收入“五連快”。農業綜合生產能力穩步提高,農業科技和機械化水平持續提升,重大水利工程建設進度加快,新增節水灌溉面積223萬公頃,新建改建農村公路23萬公里。新一輪退耕還林還草啟動實施。農村土地確權登記頒證有序進行,農業新型經營主體加快成長。

DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.

大力調整產業結構。著力培育新的增長點,促進服務業加快發展,支持發展移動網際網路、積體電路、高端裝備製造、新能源汽車等戰略性新興產業,網際網路金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業態快速成長,眾多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。同時,繼續化解過剩產能,鋼鐵、水泥等15個重點行業淘汰落後產能年度任務如期完成。加強霧霾治理,淘汰黃標車和老舊車指標超額完成。

Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.

推進基礎設施建設和區域協調發展。京津冀協同發展、長江經濟帶建設取得重要進展。新建鐵路投產里程8427公里,高速鐵路運營里程達1.6萬公里,占世界的60%以上。高速公路通車裡程達11.2萬公里,水路、民航、管道建設進一步加強。農網改造穩步進行。寬頻用戶超過7.8億戶。經過多年努力,南水北調中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬民眾。

DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.

實施創新驅動發展戰略。著力打通科技成果轉化通道,擴大中關村國家自主創新示範區試點政策實施範圍,推進科技資源開放共享,科技人員創新活力不斷釋放。超級計算、探月工程、衛星套用等重大科研項目取得新突破,我國自主研製的支線客機飛上藍天。

Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.

四是織密織牢民生保障網,增進人民福祉。我們堅持以人為本,持續增加民生投入,保基本、兜底線、建機制,儘管財政收入增速放緩、支出壓力加大,但財政用於民生的比例達到70%以上。

Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.

加強就業和社會保障。完善就業促進政策,推出創業引領計畫,高校畢業生就業穩中有升。統一城鄉居民基本養老保險制度,企業退休人員基本養老金水平又提高10%。新開工保障性安居工程740萬套,基本建成511萬套。全面建立臨時救助制度,城鄉低保標準分別提高9.97%和14.1%,殘疾軍人、烈屬和老復員軍人等優撫對象撫恤和生活補助標準提高20%以上。

DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch stlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%.Durch Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.

繼續促進教育公平。加強貧困地區義務教育薄弱學校建設,提高家庭經濟困難學生資助水平,國家助學貸款資助標準大幅上調。中等職業學校免學費補助政策擴大到三年。實行義務教育免試就近入學政策,28個省份實現了農民工隨遷子女在流入地參加高考。貧困地區農村學生上重點高校人數連續兩年增長10%以上。經過努力,全國財政性教育經費支出占國內生產總值比例超過4%。

DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.

深入推進醫藥衛生改革發展。城鄉居民大病保險試點擴大到所有省份,疾病應急救助制度基本建立,全民醫保覆蓋面超過95%。基層醫療衛生機構綜合改革深化,縣鄉村服務網路逐步完善。公立醫院改革試點縣市達到1300多個。

DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermöglicht.Die Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.

積極發展文化事業和文化產業。推動重大文化惠民項目建設,廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”升級。實施文藝精品戰略,完善現代文化市場體系。民眾健身活動蓬勃開展,成功舉辦南京青奧會。

Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.

五是創新社會治理,促進和諧穩定。我們妥善應對自然災害和突發事件,有序化解社會矛盾,建立健全機制,強化源頭防範,保障人民生命安全,維護良好的社會秩序。

Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.

去年雲南魯甸、景谷等地發生較強地震,我們及時高效展開抗震救災,災後恢復重建順利推進。積極援非抗擊伊波拉疫情,有效防控疫情輸入。加強安全生產工作,事故總量、重特大事故、重點行業事故持續下降。著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩定。

Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde reformiert.Der Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ses sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.

我們大力推進依法行政,國務院提請全國人大會制定修訂食品安全法等法律15件,制定修訂企業信息公示暫行條例等行政法規38件。政務公開深入推進,政府重大決策和政策以多種形式向社會廣泛徵求意見。完成第三次全國經濟普查。改革信訪工作制度。法律援助範圍從低保群體擴大到低收入群體。加強城鄉社區建設,行業協會商會等四類社會組織實現直接登記。嚴厲打擊各類犯罪活動,強化社會治安綜合治理,維護了國家安全和公共安全。

Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desStsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.

我們嚴格落實黨中央八項規定精神,持之以恆糾正“四風”。嚴格執行國務院“約法三章”,政府性樓堂館所、機關事業單位人員編制、“三公”經費得到有效控制。加大行政監察和審計監督力度,推進黨風廉政建設和反腐敗鬥爭,嚴肅查處違紀違法案件,一批腐敗分子得到應有懲處。

Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.

我們狠抓重大政策措施的落實,認真開展督查,引入第三方評估和社會評價,建立長效機制,有力促進了各項工作。

Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Stspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sttes besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21.Jahrhunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.

一年來,外交工作成果豐碩。主席等國家領導人出訪多國,出席二十國集團領導人峰會、金磚國家領導人會晤、上海合作組織峰會、東亞合作領導人系列會議、亞歐首腦會議、達沃斯論壇等重大活動。成功舉辦亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議、亞信會議第四次峰會、博鰲亞洲論壇。積極參與多邊機制建立和國際規則制定。大國外交穩中有進,周邊外交呈現新局面,同開發中國家合作取得新進展,經濟外交成果顯著。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路建設,籌建亞洲基礎設施投資銀行,設立絲路基金。我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞台上負責任大國形象日益彰顯。