7.4 在房屋內已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須徵得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭議的解決:
arbitration:
凡執行本契約或與本契約有關的爭議,由雙方友好協商解決;協商不成, 提請中國有關經濟契約仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關經濟契約仲裁機構仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本契約附屬檔案是本契約不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本契約如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本契約自簽字之日起生效;契約文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本契約於______年______月______日在深圳市龍崗區廣天地地產(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone: