國際貿易契約範本2篇

should the seller fail to make delivery on time, the buyer shall agree to postpone the delivery on the conditon that the seller agrees of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at the time of payment. the rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the cargo whose delivery has been delayed for every week, odddays less than a week should be counted as a week. but the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the cargo involved in the late delivery. in case the seller fail ot make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the buyer shall havbe the right to cancel the contract and the seller shall still pay the aforesaid penalty to the buer without delay.

quality / quantity discrepancy and claim:

in case the quality and/or quantity / weight are found the buyers to be not in conformity with the contract after arrival of the goods at the port of destination, the buyers may lodge claim with the sellers supported by survey report issued by an inspection organizaiton agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are tobe held responsible. claim for quality discrepancy should be filed by the buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the buyers within 15days after arrival of the goods at port of destination. the sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, aend reply to the buyers.

索賠期限:  validity  of  claim

the buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

綜合式不可抗力條款:force majure

the seller shall not be held responsible for late delivery or non—delivery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of the seller. but the seller shall notify the buyer by cabel as soon as possible and give the buyer a certificate by6 registered mail issuedd by the china council for the promotion of international trade or other competent authorities.

if shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to force majeure, the sellers shall not be liable for non—shipment or late shipment of the goods under this contract. however , the seller shall notify the buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.

仲裁條款: arbitration

規定在我國仲裁的條款:

all disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. in case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the china intermational economic and trade arbitration commission, beijing for arbitraiton in accordance with its rules of arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the  losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.