委託翻譯法文書籍契約

委託翻譯法文書籍契約 篇1

一、譯文類型

甲方委託乙方翻譯______________,共_______頁,約______________字。

二、翻譯時間

雙方協定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。

三、交稿形式

_____________________________________________________________。

四、資料保密

本協定所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術情報和商業秘密均負有保密義務,未經對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應承擔相應違約責任並賠償由此造成的損失。此項保密義務在協定終止後仍然有效。

五、智慧財產權

所有翻譯資料的智慧財產權歸甲方所有,乙方未經許可不得用於公開發布、轉載、使用或其他用途,否則視為違約。

六、本協定有效期內基於業務運作需要,雙方協商共同定製的其他相關制度和書面檔案,其效力等同於本協定。

七、本協定未盡事項,經雙方協商一致簽訂補充協定,補充協定與本協定具有同等效力。本協定一式兩份,甲乙雙方各執一份。本保密協定經簽字蓋章後生效。

甲方:_____________乙方:_______翻譯有限公司

法人代表:_________________法人代表:_______________________

簽約代表:_________________簽約代表:_______________________

地址:_____________________地址:___________________________

電話:_____________________電話:___________________________

年月日

委託翻譯法文書籍契約 篇2

委託方:

翻譯方:

翻譯方接受委託方委託,進行_______資料翻譯。經雙方同意,簽訂以下翻譯契約。

1. 稿件

文稿名稱:

翻譯類型為:英譯中/中譯英

翻譯費為:

交稿時間:

2. 字數計算

無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數計價,按電腦工具列字數統計的

3. 筆譯價格(單位:rmb/千字)英譯中中譯英

4. 付款方式

接收譯稿後____日內支付全部翻譯費。

5. 翻譯質量:

翻譯方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現質量問題,翻譯方有義務無償為委託方修改一到兩次。力求滿足委託方要求。如果因質量問題發生衝突,應該提請雙方認可的第三方評判。

6. 原稿修改

如委託方原稿修改,而需翻譯方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。

7. 中止翻譯

如委託方在翻譯方翻譯過程中,要求中止翻譯,委託方須根據翻譯方的翻譯進度,按翻譯方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給翻譯方。

8. 交稿方式

翻譯方可根據具體需要,採取以下交稿方式中的任一種來交稿:列印稿、電腦軟碟、傳真、電子郵件。

9. 著作權

翻譯方對於委託方委託檔案內容的著作權問題不負責,由委託方負全責。保密性:翻譯方以翻譯為業,遵守翻譯職業道德,對其譯文的保密性負責。

10. 文本

本契約一式二份,雙方各執一份,授權人簽字,蓋章生效。

委託方(簽章)

翻譯方(簽章)

簽訂日期:

委託翻譯法文書籍契約 篇3

委託翻譯契約(樣式一)

甲方(翻譯人):

住址:

乙方(委託人):

住址:

作品(資料)名稱:

原作者姓名:

1.譯文符合原作本意;

2.行文通順流暢,無生澀硬造辭彙;

3.文字準確,沒有錯誤。

甲方交付的稿件應有翻譯者的簽章。

六、乙方向甲方支付報酬的方式和標準為:

基本稿酬:每千字?元(按中文稿計算)。

獎勵稿酬:經專家審定,譯稿質量較好,可按每千字?元付給獎勵稿酬。

八、甲方交付的稿件未達到本契約第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照契約的約定修改,乙方有權終止契約,並要求甲方返還預付酬金。

九、雙方因契約的解釋或履行發生爭議,由雙方協商解決。協商不成,由

_____機構裁決。

十、契約的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

十一、本契約自簽字之日起生效。本契約一式兩份,雙方各執一份為憑。

甲方(簽章):

乙方(簽章):

契約簽訂地點:

契約簽訂時間:?年?月?日