貨物銷售契約4篇

本契約於________年________月________日,由______________________(以下簡稱甲方)和______________(以下簡稱乙方),在________________經過友好協商簽訂,雙方共同遵守執行。

第一條 乙方所提供的產品及費用清單

產品名稱

型號規格

數量

單價(元)

合計(元)

總金額(大寫)

第二條 包裝:由乙方按國家標準進行包裝。任何因包裝不善所致之損失均由乙方負責。

第三條 交貨期:自本契約生效之日起至驗收合格之日止_______天。

第四條 交貨地點和方式

1.交貨地點:______________________________________________。

2.交貨方式:乙方將貨物運至甲方指定的目的地。乙方負責辦理貨物運至甲方指定的目的地,包括保險和儲存在內的一切事項,有關費用已包括在契約總價中。

第五條 付款方式

1.本契約生效後,甲方在___個工作日內向乙方支付本契約總價的____% 作為預付款;

2.甲方對乙方所提供的產品驗收合格後,乙方出具契約總價的全額銷售發票,甲方在________個工作日內支付本契約全部餘款。

第六條 質量保證和售後服務

1.乙方承諾所提供甲方的產品質量具有可追溯性,產品質量保證期為________天,自交付之日起計算。

2.在產品質量保證期內,如出現產品質量問題,甲方有權隨時要求乙方免費維修或更換;如屬甲方人員使用不當不能正常使用,乙方也應及時提供維修服務,但甲方應承擔乙方人員的差旅費和材料成本費用。

第七條 契約的修改

任何對本契約條款的變更、修改均須雙方簽訂書面的修改書。變更後的內容與本契約(被修改部分除外)具有同等法律效力。

第八條 違約責任

在契約履行期間,乙方延期交貨、甲方延期付款,除雙方協商同意免責外,均按未交付/未支付本契約價款日的____%承擔違約責任

第九條 爭端的解決

契約實施或與契約有關的一切爭端應通過雙方友好協商解決。如果友好協商不能解決,各方均可向有管轄權的人民法院起訴。

第十條 契約生效及其它

1.本契約應在雙方授權代表簽、單位蓋章、預付款到達乙方指定賬戶生效。

2.本契約正本一式四份,雙方各持兩份,具有同等法律效力。

3.契約如有未盡事宜,須經雙方共同協商後作出補充規定,補充規定與本契約具有同等效力。

甲方:(蓋章)____________乙方:(蓋章)_____________

授權代表: _______________授權代表:_________________

法定代表人:______________法定代表人:_______________

通訊地址:________________通訊地址:_________________

電話:____________________電話:_____________________

傳真:____________________傳真:_____________________

開戶銀行:________________開戶銀行:_________________

賬號:____________________賬號:____________________

一般貨物銷售契約示範條款(供德中兩國公司之間貨物銷售使用)
貨物銷售契約(2) | 返回目錄

契約號:__________

契約簽訂日期:__________________

契約簽訂地點:__________________

賣方:__________________________

地址:__________________________

公司所在國:____________________

電報:__________________________

傳真:__________________________

買方:__________________________

地址:__________________________

公司所在國:____________________

電報:__________________________

傳真:__________________________

買賣雙方經友好協商,同意以[ ]fob或[ ]cfr或[ ]cif或[ ]fca或[ ]cpt或[ ]cip術語簽訂本契約,並就如下條款達成一致

1.商品名稱:_________________________________________

2.品質/規格:_______________________________________

[ ]按照本契約附屬檔案中詳細記錄(如果具體契約要求)

3.單位:_____________________________________________

4.數量:_____________________________________________

[允許在金額及數塾上有______%的損溢,由[ ]賣方或[ ]買方選擇。

5.fob/cfr/cif/fca/cpt/cip單位價格____________________

6.總額: 實交數量按照第4款規定,比原定數量損溢______%,則應對價格作出相應的調整。

7.原產國及生產國:___________________________________

8.運輸標誌:_________________________________________

9.裝運

9.1 裝運時間:______________________________________。

9.2 裝運港:________________________________________。

9.3 卸貨港:________________________________________。

9.4 [ ]允許,或[ ]不允許“甲板上”裝運。

9.5 [ ]允許,或[ ]不允許轉運。

9.6 [ ]允許,或[ ]不允許分批裝運。

9.7 [ ]貨櫃運輸。

9.8 最終目的地:____________________________________。

9.9 卸貨港轉貨商/貨運代理人_________________________

10.支付條款

賣方銀行帳戶:________________________________________

買方銀行帳戶:________________________________________

10.1 支付方式

(1)信用證

[ ]10.1.1  (這一段將作[ ]保留或[ ]刪除)

在賣方向買方提示由______銀行開出的、以賣方為受益人的金額為____________的不可撤銷的銀行保函之日起三十日內,買方應向賣方支付契約總金額______%的價款,即____________。

銀行保函有效期到

[ ]裝運回後______天,如果是分批裝運,則在最後一批貨物裝運後______天。

[ ]最後一批貨物到達卸貨港之日。

[ ]貨物到達卸貨港之日後______月。

根據賣方裝運的貨物自動按比例減少保函金額。

[ ]10.1.2 即期付款

買方應於

[ ]契約規定的裝運期第一天(裝運日)前______日

[ ]契約簽訂後______日內

通過_____________銀行,以[ ]電傳,[ ]swift,[ ]信函,[ ]簡式電報和信函方式出具以賣方的受益人、不可撤銷的、金額為____________的

[ ]即期付款信用證

[ ]議討信用證。

信用證的內容應與契約規定相符,信用證的有效期持續至開證日後______月,以便受益人在當地提示單據。

信用證中應含有如下陳述“該信用證以《跟單信用證統一慣例1993年版,國際商會第500號出版物》為準。”

[ ]10.1.3 延期付款

買方應於

[ ]契約規定的裝運期的第一天(裝運日)前______日,[ ]契約簽訂後______日內,通過______________銀行,以[ ]電傳,[ ]swift,[ ]信函,[ ]簡式電報和信函方式,出具以賣方為受益人的、金額____________的、不可撤銷的信用證, 憑[ ]即期 ,[ ]海運提單、航空運單、鐵路交貨通知或多式聯運單據,[ ]提示單據,進行[ ]承兌, [ ]延期付款,[ ]議付

信用證的內容應與契約規定相符,信用證的有效期持續至開證日後______月,以便受益人在當地提示單據。

信用證中應含有如下內容“該信用證以《跟單信用證統一慣例1993年版,國際商會第500號出版物》為準。”

(2)托收

[ ]10.1.4 憑單付款(d/p)

貨物裝運後,賣方應通過銀行向買方出具以買方為付款人的即期匯票並附上所需單據。買方應於(委託銀行)提交匯票及所需單據時立即付款。

[ ]10.1.5 承兌變單(d/a)

貨物裝運後,賣方應通過買方的銀行向買方出具以買方為付款人的,見票______天付款的匯票及所需的單據以便承兌。買方應於賣方第一次出具匯票及所需的單據時立即承兌,並於匯票到期日付款。

(3)匯付

[ ]10.1.6

買方應於 [ ]收到所需單據後______天內, [ ]提單日後______天內,以 [ ]電匯, [ ]信匯,[ ]票匯  方式將貨物發票金額貸款支付到賣方指定銀行的賣方帳戶。

10.2 有關單據

賣方應準備並向買方提交如下單據:

1.匯票

向[ ] ____________(銀行的名稱,在信用證付款方式下)或[ ]買方(在托上付款方式下)出具匯票。

2.運輸單據(選擇如下之一)

[ ]1)標明通知收貨人或____________(銀行)的全套清潔已裝船提單,該提單為[ ]空白抬頭,[ ]空白背書,並註明[ ]運費已付或[ ]運費待付。

[ ]2)簽發給____________(銀行)不可轉讓的海洋運單,標明運費 [ ]預付,[ ]已付或 [ ]待付, 通知____________(銀行)

[ ]3)多式聯運單據

[ ]4)航空運輸單據(空運單據/空運貨單)

[ ]5)鐵路運輸單據

[ ]6)信使及郵遞收據

3.其它單據

1)商業發票

2)[ ]保險單 [ ]保險憑證

3)由____________(銀行)出具的質量檢驗證明/檢驗報告/分析證明

4)原產地證明 [ ]form a(普惠制原產地證)

5)裝箱單

6)重量單

7)[ ]發貨通知書 [ ]裝船需知

1到7項單據需要原本______份和副本______份。

4.其它單據(如要需要)________________________

10.3 銀行費用

依照根據上述 10.1款選擇的付款方式,買方應承擔發生在

[ ]開證行(如以信用證支付),

[ ]托收行(如以d/p或d/a方式支付),

[ ]匯付行(如以匯付方式支付),

所在國的所有銀行費用。

除非雙方另有約定。賣方應承擔發生在該國以外所有銀行費用。

11.交貨條款

11.1 包裝

所有貨物均須包裝,以防止因受潮、生鏽、水份、腐蝕及震動致損,且包裝應適合[ ]海運,甲板上/非甲板上運輸,[ ]多式聯運,[ ]貨櫃運輸。

賣方應承擔貨物因不充分或不適當包裝造成的貨物損害或滅失的責任。

如果待運的貨物中包含有易燃危險品,賣方應在每一包裝表面註明運輸及搬運中特別注意的事項以及識別號碼或國際慣例及/國際規則中對此類物品要求的其它標記。

每一包裝的尺寸、毛重、淨重以及其它必要的注意出項,例如;“不要倒”、“防潮”、“小心輕放”、“固定”等,無論何時如有必要應以不褪色的顏料印刷在每件包裝的表面。

11.2 裝運條款

11.2.1 如果是在cfr或cif條件下裝運,賣方應在裝運前不遲於______日,以電報/傳真的方式通知買方裝運船名、船籍、船齡和其它有關該船的詳細情況,以及每次裝運貨物的契約號。經買方對船隻公司確認接受後,賣方才可裝運。但買方不能無理延遲上述確認,買方應在接到通知後3個工作日內最遲5個工作日內做出確認,否則即視為已被確認。

11.2.2 如果是在fob條件下發運貨物,買方應按契約規定的裝運期訂艙。賣方應在契約規定的裝運期前至少______天,以電報/傳真的方式,將契約號、商品名稱、數量、總金額、件數、總重量、總體積以及貨物裝運港備妥待運的日期通知買方。買方應於裝運船隻預計抵達裝運港的日期至少______日前,以電報/傳真的方式通知契約號、商品名稱、數量、總金額、件數、總重、總體積及貨物在裝運港適合裝運的日期、買方應至少在船隻到達裝運港的預計日期前______日,通知賣方船名,預計抵港日期及契約號,以便賣方辦理裝運。如果需對運輸船隻或到達日期做出變動,買方或其貨運代理人應及時通知賣方,但不能遲於預計抵達日前______日,以便賣方做出必要的安排、如果船隻未在買方通知的抵達日後______日內抵達裝運港,買方應承擔自______日後開始計算的一切實際費用,包括倉儲費及利息。但這不影響賣方根據契約及國際貿易術語解釋通則中的規定所要求的索賠。

如果運輸船隻按賣方通知到達裝運港而賣方未能按規定及時貨物備妥待運,那么賣方應對空艙費及滯期費負責。

11.2.3 如果是在fob/cfr/fca條件下發運貨物,賣方應於貨物裝運完畢後立即以電報/傳真的方式向買方及/或其指定的收貨人發出發貨通知書。該通知書應包括契約號、商品名稱、數量、毛重、尺寸、發票金額、提單號、啟航日及預計抵達卸貨港的日期。

如果在fob或cfr條件下裝運貨物時,賣方未及時向買方及/或其指定的收貨人發出發貨通知以致買方不能及時投保,那么賣方應對運輸過程中貨物發生的損害和/或損失負責。

11.2.4 此條款應作保留或刪除

貨物裝運後,賣方應[ ]隨船將下列單據的副本一式兩份傳送給買方:

(1)海運提單(或根據10.2條第2款要求的其它運輸單據)

(2)商業發票(分批裝運時須註明裝腔作勢船批號)

(3)裝箱單

(4)重量/數量

(5)原產地證書

(6)由____________簽發的品質檢驗證明/檢驗報告/分析證明

(7)所需的其它單據:____________________________________

11.2.5 賣方應在實際裝船日後______工作日內向買方或其指定的收貨人航寄上款所列單據副本各一份。

11.2.6 裝運期以第10條規定的信用證的及時簽發為準。

發貨日指提單日,航空運單日期,鐵路發貨通知或多式聯運單據日期。

12.保險

如果在fob、cfr、fca、或cpt條件下發運貨物,應由買方負責投保。

如果在cif或cip條件下運送貨物,賣方應按發票金額的110%投保[ ]平安險,或[ ]水漬險,或[ ]一切險。另投附加險應包括:

________________________________________________________

________________________________________________________。

13.擔保(分別選擇13.1或13.2)

[ ]13.1 賣方應保證所交付的所有貨物的品質、規格和包裝符合契約規定。擔保期應持續到

[ ]若為分批裝運,則在最後一批貨物交付日後______月;

[ ]在卸貨港完成卸貨日後______月,但最遲不能超過交貨日後______月;

[ ]貨物到達目的的港日後______月,但無論如何不應超過貨物到達卸貨港之日後______月。

[ ]雙方接受簽署的驗收證書之日後______月,但不能超過貨物到達卸貨港之日後______月。

[ ]13.2 賣方應在保證其根據契約交付貨物的品質、規格及包裝符合契約規定、賣方不擔保貨物適合特定目的或環境,除非契約另有規定或在簽訂契約時已告知賣方。擔保期一直持續到

[ ]交貨日後,如果是分批裝運,則在最後一批貨物交付日後______月。

[ ]在卸貨港完成卸貨之日後______月,但最遲到交付日後______月

[ ]貨物到達目的地之日後______月,但無論在何種情況下不應超過貨物到達卸貨港之日後______月。

[ ]雙方簽署驗收證書之日後______月,但不應超過貨物到達卸貨港之日後______月。

13.3 如果買方發現貨物違反上述擔保,並根據第17.1條在擔保期內通過賣方,而且違反擔保的原因在於賣方,那么買方有權向賣方提出索賠,應根據第17條來解決買方擔保權利和賣方擔保義務。

在工廠的書面說明有誤,或者對產品非正確使用,或者根據產品的正常損耗性質而對產品的零部件造成的正常損耗的情況下,應排除賣方的擔保義務。

14.檢驗

14.1 交貨前檢驗(從14.1.4或是14.2.2中選擇一款)賣方應在貨物裝運前向檢驗機構申請對貨物的品質、規格、數境、重量、包裝、安全、衛生及健康要求根據

[ ]本契約中的規定,或

[ ]____________標準,進行檢驗。

上述檢驗機構簽發的檢驗證書構成賣方要求付款時必須出具的單據之一。

檢驗機構;

在中國:a)中華人民共和國____________進出口商品檢驗局

b)__________________(如果中國的法律、法規允許其它的檢驗機構則加入)

在德國:____________(如果強制要求檢驗則加入)

[ ]14.1.2 工廠檢驗

賣方應在貨物裝運前向買方出具工廠根據

[ ]契約的規定,或

[ ]__________________標準

對貨物的品質、規格、數量、重量、包裝及安全、衛生或健康要求籤發的檢驗報告。

上述檢驗報告應構成賣方要求付款時出具的單據之一。

14.2 到貨檢驗

為了實現擔保存權或其它請求權,買方有權在貨物到達

[ ]最終目的地

[ ]卸貨港後

向檢驗機關申請檢驗貨物的權利。

檢驗機關;

在中國:a)中華人民共和國____________進出口商品檢驗局;

b)________________________ 

在德國:____________(根據買方的選擇或德國法則加入)

買方應在檢驗前向賣方發出檢驗通知,以便賣方有充足時間參加檢驗,賣方可以自行決定並承擔費用參加檢驗。如果買方及時通知而賣方不參加。則檢驗可在賣方缺席的情況下進行。

買方應根據本契約第17.1(a)和(b)的規定進行檢驗。

15.不可抗力

契約當事人因洪水、火災、地震、雪災、旱災、冰雹、風或其他該方當事人無法控制,並在簽訂本契約時不能合理預見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分契約義務,則該契約一方當事人應免責。但是,因不可抗力而影響其履約的契約一方應儘快通知另一方條件的發生,並應在事件發生後不遲於______天向另一方傳送由有關機構或某一中立且獨立的第三方出具的關於發生不可抗力事件的證明或檔案。

如果不可抗力事件持續超過______天,契約雙方可協商契約的履行或終止。如果不可抗力事件發生後______月內雙方不能達成協定,則任何一方有權終止契約。如果契約如此終止,則任一方應自行承擔各自的費用,且不能對解除契約有關的損失要求賠償。

16.延遲賠償

16.1 如果買方在到期時未支付價款,則其有義務向賣方支付未付價款及逾期利息,利率按從到期日至實際支付日以息______%計算,該逾期利息應按賣方要求支付。

16.2 未及時開具信用證

如果買方因為自身的原因未能按契約規定按時開具信用證,除非雙方協定有寬限期,則買方應向賣方支付罰金。罰金應按遲開信用證每_____日收取信用證金額_____%的比率計算,但罰金不能超過買方應開而未開信用證總金額的______%。在計算罰金時,少於_____日應視為______日。

16.3 未及時交貨

如果賣方因自身原因未能按契約規定按時交付所有或部分貨物(包括達成一致的檔案),除非雙方協定有寬限期,則賣方應向買方支付罰金、罰金應按遲交貨物每______天收取遲交貨物總金額的______%計算,但是,罰金不能超過遲交貨物總金額的______%。在計算罰金時,少於______日應視為______日。

16.4 在不影響契約雙方根據第18.1條享有的權力下,第16.1條且/或16.2條且/或16.3條規定的賠償應是對於由於此種延遲而造成的損失的唯一賠償。

17.期間

17.1 如果貨物的品質、規格、數量、重量、包裝及對安全、衛生或健康的要求不符合契約的規定則買方應在賣方發出索賠通知,並有權以本契約第14.2條規定的檢驗機構簽發的檢驗證明作為依據向賣方索賠,並在

[ ]a)貨物到達最終目的地之日後______日內只要該日不超過貨物到達卸貨港之日後______日

[ ]b)在保證期內發現故障或缺陷的情況下,最遲應在發現故障後______周內列出索賠理由,如果貨物與契約不符並且賣方應對此負責,則賣方應在收到買方的通知後立即,或至多______周內,自己承擔費用

[ ]修理或替換該貨物,或補足短缺的數量,買方不得對所受損失索賠或要求解除契約,除非賣方顯然未能修理或替換。

[ ]修理或替換該貨物,或補足短缺的數量,並且如果買方因賣方而遭受損失的話,則根據第17.4條向買方賠償。

[ ]根據貨物瑕疵程度,如果買方遭受損害、損失,則根據其受損害的程度和損失的數量,通過雙方協定對貨物降價。

如果在雙方協商的時間期限內,修理、替換或降價顯然沒有達到要求,並且/或者此種不符達到了根本性違反契約,則買方有權解除契約。

17.2 如果買方未在第17.1(a)和(b)規定的時間內要求索賠,則買方應放棄對數量不足或明顯的質量缺陷要求索賠的權利。

17.3 賣方在收到本契約第14.2條規定的檢驗機構出具的檢驗證明後不遲於______日對買方的索賠要求作出答覆。如果賣方未在上述期限內作出答覆,剛買方的索賠要求則被視為接受。

17.4

[ ]本契約中賣方的責任應限於直接損失和直接損害。這一限制不適用於完全疏忽或故意瀆職的情形。

[ ]本契約中賣方的責任或因違約而構成的賣方的責任應限於總額____________。這一限制不適用於完全疏忽或故意瀆職的情形

至於下述情況,上述選擇之一不適用:

違約一方應對因其違約而給未違約方造成的損失負責,如果違約方在簽訂契約時根據其已知的事實和情況預見到或理應預見到其違約可能導致未違約方造成損失。

18.終止契約

18.1 除非另有規定,本契約在下述任一情況下終止:

(1)通過雙方共同書面協定;或

(2)如果另一方完全因其責任在契約規定的時間期限內未履行其義務,程度嚴重,並且在收到未違約方的書面協定後______日內未能消除違約影響或採取補救措施,在此種情況下,非違約方應給另一方書面通知來終止契約。

18.2 契約終止不影響終止契約方的任何權利,包括但不限於其根據17.4條要求對應契約終止而遭受的損害賠償的權利。

19.稅收

與本契約有關及在執行本契約中由中國政府根據生效的稅收法律徵收的所有稅收由[ ]買方[ ]賣方,即本契約的中方來支付。與本契約有關及在執行本契約中在中華人民共和國領土以外徵收的所有稅收應由[ ]買方,即本契約的德方支付。

所有稅收應以《中華人民共和國與德意志聯邦共和國避免雙重徵稅協定》為準。

20.國際貿易術語解釋通則

除非契約中另有規定契約的條款應依照國際商會提供的《國際貿易術語解釋通則(incoterms 1999)國際商會第460號出版物》予以解釋。

21.仲裁

因本契約而產生的或與本契約有關的所有爭議,包括有關本契約的成立,生效或終止的問題應最終通過仲裁來裁決,排除通常的法院對爭議作出判決。

為了以仲裁來裁決爭議,案件應提交給

[ ]中國國際經濟貿易仲裁委員會。仲裁程式應在中華人民共和國____________進行。

[ ]德國仲裁機構。仲裁程式應在德國___進行。

[ ]____________(契約雙方同意的其它國際仲裁機構例如巴黎國際商會的仲裁機構、蘇黎世商會的仲裁機構或香港國際仲裁中心。)

仲裁過程應以英語根據雙方選擇的上述各仲裁機構的程式規則進行。

22.通知

任何通知應以書面形式,並應有專人送交,傳真、電傳傳送或航空快件寄送,當在契約抬頭指定的地點由契約方派專人送交時,或若契約方以傳真或電報的方式傳送,則傳送日後一天,或若契約方以信函方式寄送,則另一方收到信函時,通知應被視為送達。

23.其他

23.1 附屬檔案應構成本契約不可缺少一部分

23.2 本契約用英文書就,檔案用____________(語言)

23.3 生效日期

本契約應生效於(生效日期)

[ ]從雙方授權的代表正式簽訂日起。

[ ]經____________簽署並批准後,如果法律要求批准。批准應在買方簽署並通知賣方後30天內取得。

[ ]其它條件:________________________

上述條款由買方和賣方協商同意,買方、賣方簽如下。

買方:_____________________

日期:_____________________

賣方:_____________________

日期:_____________________

電子商務貨物銷售契約
貨物銷售契約(3) | 返回目錄

甲方(賣方):_________

地址:_________

法定代表人:_________

郵編:_________

乙方(買方):_________

地址:_________

法定代表人:_________

郵編:_________

甲、乙雙方經友好協商,同意簽訂本契約,並就如下條款達成一致:

1.商品名稱:_________

2.品質/規格:_________

3.單位:_________ 

4.數量:_________ 

5.總額:_________ 

6.產地:_________ 

7.裝運

7.1 裝運時間:_________

7.2 裝運地:_________

7.3 最終目的地:_________

7.4 貨運單位:_________ 

8.支付條款

8.1 選擇:_________(①銀行匯款②郵局匯款)

8.2 選擇:_________(①乙方直接匯入甲方指定銀行帳戶②乙方將貨款匯入_________網帳戶,_________網收到乙方收貨通知後將貨款支付給甲方)

8.3 選擇:_________(①先付款後發貨②先發貨後付款)

9.交貨條款

9.1 根據上述8款選擇的付款方式,乙方應承擔匯款發生的相關銀行費用。

9.2 根據上述8款選擇的付款方式,乙方應承擔貨運發生的一切費用。

9.3 甲方應承擔貨物因不充分或不適當包裝造成的貨物損害或滅失的責任。

9.4 甲方應在發貨後_________工作日內向乙方或委託_________網向乙方發出發貨通知。

9.5 乙方在到貨日兩天內有權利提請退貨,但必須承擔退貨產生的一切費用,此外還將提取貨款的_________%支付甲方作為賠償。到貨日以運輸單位到貨憑據為準。

9.6 乙方在到貨日兩天后不得退貨,到貨日以運輸單位到貨憑據為準。

9.7 如果甲方因自身原因未能按契約規定按時交付所有或部分貨物(包括達成一致的檔案),則應向乙方支付罰金、罰金應按遲發貨物每3天收取遲交貨物總金額的_________%計算,少於3日應視為3日。

10.終止契約

除非另有規定,本契約在下述任一情況下終止:

(1)通過雙方共同書面協定;

(2)如果另一方完全因其責任在契約規定的時間期限內未履行其義務,程度嚴重,並且在收到未違約方的書面協定後_________日內未能消除違約影響或採取補救措施,在此種情況下,非違約方應給另一方書面通知來終止契約。

11.仲裁

因本契約而產生的或與本契約有關的所有爭議應最終通過仲裁來裁決,排除有通常的法院對爭議作出判決。

12.您下載、閱讀本契約,即表示您已了解“_________網”的交易須知,簽署契約即表示您接受“交易須知”中的一切條款。

甲方(賣方)(公章):_________乙方(買方)(公章):_________

法定代表人(簽):_________ 法定代表人(簽):_________ 

_________年____月____日_________年____月____日

簽訂地點:_________簽訂地點:_________

國際貨物銷售契約範本
貨物銷售契約(4) | 返回目錄

第一部分 特別條款

part i specific conditions

該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。

these specific conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box i-16 or in one or more annexes.

賣 方: 買 方:

seller:________________buyer: ______________________

地址(address): ___________  地址(address): ___________________

電話(tel): _____________ 電話(tel): ___________________

傳真(fax): _____________ 傳真(fax): ___________________

電郵(e-mail):____________  電郵(e-mail): ___________________

聯 系 人: 聯 系 人:

contact person: _________ contact person:_______________

地址(address): ___________地址(address): ___________________

電話(tel): _____________  電話(tel): ___________________

傳真(fax):_____________  傳真(fax):___________________

電郵(e-mail): ____________   電郵(e-mail): ___________________

本銷售契約由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,並受該兩部分的約束。

the present contract of sale will be governed by these specific conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the general conditions of sale which constitute part ii of this document.

i-1 銷售的貨物

i-1 goods sold

_____________

_____________

貨物的品名及規格

description of the goods

若空白處不夠填寫,可使用附屬檔案。

an annex may be used if there is insufficient space.

i-2 契約價款(第4條)

i-2 contract price (art. 4)

貨 幣:

currency:

用數表述的金額: 用文表述的金額:

amount in numbers:______ ____________________ amount in letters:_______________

i-3 交貨貿易術語

i-3 delivery terms

推薦的貿易術語(依照《XX年國際貿易術語解釋通則》)

recommended terms (according to incoterms XX):

______ exw 工廠交貨(ex works) 指定地點(named place):______

______ fca 貨交承運人(free carrier) 指定地點(named place):______

______ cpt 運費付至(carriage paid to )指定目的地(named place of destination):_____

______ cip 運費、保險費付至 指定目的地:_________________________

(carriage and insurance paid to)named place of destination:______

______ daf 邊境交貨(delivered at frontier)指定地點( named place):____

______ ddu 未完稅交貨 指定目的地:_______________________

(delivered duty unpaid) named place of destination: ____

______ ddp 完稅後交貨 指定目的地: _______________________

(delivered duty paid) named place of destination: ____

其它貿易術語(依照《XX年國際貿易術語解釋通則》)

other terms (according to incoterms XX)

______ fas 船邊交貨 指定裝運港:_______________________

(free alongside ship) named port of shipment: ____

______ fob 船上交貨 指定裝運港:_______________________

(free on board) named port of shipment: ____

______ cfr 成本加運費 指定目的港:_______________________

(cost and freight) named port of destination:____

______ cif 成本、運費加保險費 指定目的港:___________________

(cost insurance and freight )named port of destination:____

______ des 目的港船上交貨 指定目的港:_____________________

(delivered ex ship) named port of destination:____

______ deq 目的港碼頭交貨 指定目的港:_______________________

(delivered ex quay) named port of destination:____

其它交貨貿易術語:

other delivery terms:

承運人(當需要時)

carrier (where applicable)

地址(address): ___________

電話(tel): _____________

傳真(fax): _____________

電郵(e-mail): _____________

聯繫人:

contact person: _________

地址(address): ___________

電話(tel): _____________

傳真(fax): _____________

電郵(e-mail): _____________

i-4 交貨時間

i-4 time of delivery

(在此處註明賣方依照相應的貿易術語中第a4款的規定必須履行交付貨物義務的日期或期限)

indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the seller must perform his delivery obligations according to clause a.4 of the respective incoterm.

_____________

_____________

i-5 買方對貨物的檢驗(第3條)

i-5 inspection of the goods by buyer (art. 3)

裝運之前(before shipment)____天(date)檢驗地(place of inspection): __________________ 其它(other): ________________

i-6 貨物所有權的保留(第7條)

i-6 retention of title (art. 7)

____ 是(yes)

____ 否(no)

i-7 付款條件(第5條)

i-7 payment conditions (art. 5)

往來帳戶付款(第5.1條)

___ payment on open account (art. 5.1)

付款時間(如與第5.1條的規定不同)〔time for payment (if different from art. 5.1) :開出發票之日起____ 天。 其它:_____________days from date of invoice. other: _______開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶(第5.5條) __ open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)

預先付款(第5.2條)

___ payment in advance (art. 5.2)

日期(如與第5.2條規定不同):_________ 總價款_____ 契約價款的___%

date (if different from art. 5.2): ____________ total price ______% of the price

跟單托收(第5.5條)

___ documentary collection (art. 5.5)

___付款交單(d/p documents against payment )_________

承兌交單(d/a documents against acceptance)_______

不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)

___ irrevocable documentary credit (art. 5.3)

___保兌(confirmed) ___ 非保兌(unconfirmed)

發出地(如適用時)〔place of issue (if applicable)〕: _________

保兌地(如適用時)〔place of confirmation (if applicable)〕: _________

款項的取得(credit available):

__ 即期付款(by payment at sight)

__ 延期付款(by deferred payment at): ___ 天(days)

__ 承兌匯票(by acceptance of drafts at): ___ 天(days)

__ 議付(by negotiation)

部分裝運(partial shipments): __ 允許(allowed) __不允許(not allowed)

轉運(transhipment): __ 允許(allowed) __ 不允許(not allowed)

必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):

交貨日前______天 其它:_______________

date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)

________ days before date of delivery __ other: _____________

____ 其它(other): _______________

比如:採用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)

i-8 單證

i-8 documents

(在此處註明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第i-3款中選定的貿易術語。)

indicate here documents to be provided by seller. parties are advised to check the incoterm they have selected under i-3 of these specific conditions.

__ 裝運單證(transport documents): 註明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required )_________

__ 商業發票(commercial invoice) __ 原產地證書(certificate of origin)

__ 裝箱單(packing list) __ 檢驗證書(certificate of inspection)

__ 保險單(insurance document) __ 其它單證(other): ____________

i-9 解除契約日期

i-9 cancellation date

(當雙方要修改第10.3條時, 才應填寫)

to be completed only if the parties wish to modify article 10.3

不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除契約。

if the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the buyer will be entitled to cancel the contract immediately by notification to the seller.

i-10 遲延交貨責任(第10.1、10.4和11.3條)

i-10 liability for delay (art. 10.1, 10.4 and 11.3)

(當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時, 才應填寫)

to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3

遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的______%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。

liquidated damages for delay in delivery shall be:

__ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)

或者(or):

__ ________ (註明具體金額)(specify amount).

如果因遲延交貨終止契約,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_____%.

in case of termination for delay, seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.

i-11 貨物不符約定的責任限制(第11.5條)

i-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)

(當雙方當事人要修改第11.5條時, 才應填寫)

to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.

賣方由於交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:

應限於已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出契約價款的______%;

seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:

___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;

或者(or):

___ 具體列舉如下〔as follows (specify)〕:

_____________

i-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)

i-12 limitation of liability where non-conforming goods are retained by the buyer (art. 11.6)

(當雙方當事人要修改第11.6條時, 才應填寫)

to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6

保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_____%.

the price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:

___ ___% of the price of such goods。

或者(or):

___ ________ (列明具體的數額)(specify amount)

i-13 時間限制(第11.8條)

i-13 time-bar (art.11.8)

(當雙方當事人要修改第11.8條時, 才應填寫)

to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.

由於交付的貨物與契約約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲於_____天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。

any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.

i-14(a), i-14(b) 適用的法律(第1.2條)

i-14(a), i-14(b) applicable law (art.1.2)

(當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售契約公約》時,才應填寫)

以下的做法不予推薦

to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of cisg. the solution hereunder is not recommended :

(a)本銷售契約適用______________(國名)國內法。

(a) this sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)

(當雙方當事人對於《聯合國國際貨物銷售契約公約》沒有規定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)

to be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by cisg

(b)《聯合國國際貨物銷售契約公約》沒有規定的任何事項,應適用______________(國名)法律。

(b) any questions not covered by cisg will be governed by the law of ____________ (country).

i-15 其它事項

i-15 other

第二部分 一般條款

part ii general conditions

第一條 總則

art. 1 general

1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用於本國際貨物銷售契約,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售契約。當第二部分的一般條款獨立於第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。

1.1 these general conditions are intended to be applied together with the specific conditions (part i) of the international sale contract of manufactured goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. where these general conditions (part ii) are used independently of the said specific conditions (part i), any reference in part ii to part i will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. in case of contradiction between these general conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.

1.2 契約自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規定中未明示或默示處理的與本契約有關的任何事項應適用:

a.《聯合國國際貨物銷售契約公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和

b.在《銷售公約》未對這些事項作出規定時,適用賣方營業所在地國法律。

1.2 any questions relating to this contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the contract itself (i.e. these general conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:

a. by the united nations convention on contracts for the international sale of goods (vienna convention of 1980, hereafter referred to as cisg), and

b. to the extent that such questions are not covered by cisg, by reference to the law of the country where the seller has his place of business.

1.3 援引的任何貿易術語(比如:exw,fca 等)應視為國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。

1.3 any reference made to trade terms (such as exw, fca, etc.) is deemed to be made to the relevant term of incoterms published by the international chamber of commerce.

1.4 援引的國際商會的出版物應視為達成本契約時最新的版本。

1.4 any reference made to a publication of the international chamber of commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the contract.

1.5 除非達成書面協定或有書面證據證明,任何對本契約的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由於其作出的行為而不得主張該款規定。1.5 no modification of the contract is valid unless agreed or evidenced in writing. however, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.

第2條 貨物的特徵

art. 2 characteristics of the goods

2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作為生效的契約條款,除非在契約中明確作了約定。

2.1 it is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the seller, shall not take effect as terms of the contract unless expressly referred to in the contract.

2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟體、製圖等產品中的智慧財產權。賣方仍然是貨物涉及的智慧財產權或工業產權的獨占所有權人。

2.2 unless otherwise agreed, the buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. the seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.

第3條 貨物裝運前的檢驗

art. 3 inspection of the goods before shipment

如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。

if the parties have agreed that the buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the seller must notify the buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.

第4條 價格

art. 4 price

4.1 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成契約時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成契約時這些貨物的一般價格。

4.1 if no price has been agreed, the seller’s current list price at the time of the conclusion of the contract shall apply. in the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the contract shall apply.

4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。

4.2 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment.

4.3 第i-2款(契約價款)註明的價款包括賣方按照本契約的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本契約的約定應由買方承擔的費用(比如:exw或fca術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第i-2款項下註明的價款中,買方應予償還。

4.3 the price indicated under i-2 (contract price) includes any costs which are at the seller’s charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyer’s account (e.g. for transportation or insurance under exw or fca), such sums shall not be considered as having been included in the price under i-2 and shall be reimbursed by the buyer.

第5條 支付條件

art. 5 payment conditions

5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。

5.1 unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the seller’s bank in the seller’s country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the seller’s bank in immediately available funds.

5.2 如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分契約價款,剩餘價款的支付條件將按照本條款中規定的規則確定。

5.2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. if advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.

5.3 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,並且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。

5.3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.

5.4 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《托收統一規則》支配。

5.4 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of commerce.

5.5 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。

5.5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank.

第6條 遲延付款時的利息

art. 6 interest in case of delayed payment

6.1 如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。

6.1 if a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.

6.2 除非另有約定,利率應高於付款貨幣在付款地適用於一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。

6.2 unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment.

第7條 貨物所有權的保留

art. 7 retention of title

如果雙方對於貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。

if the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.

第8條 契約的交貨貿易術語

art. 8 contractual term of delivery

除非另有約定,應採用“工廠交貨”(exw)方式交貨。

unless otherwise agreed, delivery shall be "ex works" (exw).

第9條 單證

art. 9 documents

除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。unless otherwise agreed, the seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable incoterm or, if no incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.

第10條 遲延交貨、不交貨及其補償

art. 10 late-delivery, non-delivery and remedies therefor

10.1 當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最後一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。

10.1 when there is delay in delivery of any goods, the buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the buyer notifies the seller of the delay. where the buyer so notifies the seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. where the buyer so notifies the seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.

10.2 如果雙方當事人在第i-9條中就契約解除日期達成一致,基於貨物由於任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除契約日期前交付,買方有權通知賣方解除契約。

10.2 if the parties have agreed upon a cancellation date in box i-9, the buyer may terminate the contract by notification to the seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).

10.3 當第10.2條不適用,並且賣方在買方依照第10.1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基於這些貨物的原因有權書面通知賣方解除契約。

10.3 when article 10.2 does not apply and the seller has not delivered the goods by the date on which the buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards such goods, if they have not been delivered to the buyer within 5 days of receipt of such notice by the seller.

10.4 如果契約依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。

10.4 in case of termination of the contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.

10.5 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。

10.5 the remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

第11條 貨物不符約定

art. 11 non-conformity of the goods

11.1 買方應在貨物到達目的港之後儘快檢驗貨物,並應在買方發現或應該發現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。

11.1 the buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. in any case the buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.

11.2儘管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與契約相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。

11.2 goods will be deemed to conform to the contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.

11.3 當貨物與契約約定不符時(並且買方依照第11.1條的規定已發出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:

(a)用符合契約約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

(b)修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

(c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,並由於貨物不符契約約定而終止契約。

在依照第11.1條規定發出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規定修復貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權依照第10.1條的規定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。

11.3 where goods are non-conforming (and provided the buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the seller shall at his option:

(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the buyer, or

(b) repair the goods, without any additional expense to the buyer, or

(c) reimburse to the buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the contract as regards those goods.

the buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.

11.4 如果賣方在買方依照第11.3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規定履行義務,買方基於貨物與契約不符,有權書面通知賣方解除契約,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。

11.4 if the seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller.

11.5 當契約依照第11.3(c)條或第11.4條的規定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。

11.5 where the contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.

11.6 買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當於若貨物與契約相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。

11.6 where the buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.

11.7 除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。

11.7 unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.

11.8 除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之後,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之後,賣方以不履行契約為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。

11.8 unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. it is expressly agreed that after the expiry of such term, the buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the seller against the buyer for non-performance of this contract.

第12條 雙方的合作

art. 12 cooperation between the parties

12.1 買方應將其顧客或第三方提出的關於交付的貨物或涉及貨物的智慧財產權的索賠即時通知賣方。

12.1 the buyer shall promptly inform the seller of any claim made against the buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.

12.2 賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。

12.2 the seller will promptly inform the buyer of any claim which may involve the product liability of the buyer.

第13條 不可抗力

art. 13 force majeure

13.1 一方對於不履行義務不必承擔責任,只要其能證明:

(a)不履行義務是由於其不能控制的阻礙,及

(b)在達成契約時,盡其所能也不能合理地預見該阻礙和其影響,及

(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。

13.1 a party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:

(a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and

(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the contract, and

(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.

13.2 主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發出通知。

13.2 a party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. notice shall also be given when the ground of relief ceases.

未發出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。

failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.

13.3 在不違反第10.2條的前提下,本條款規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它契約制裁的責任,但只要該事由存在並持續,對於支付拖欠款項利息的責任則不能免除。

13.3 without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.

13.4 如果免責的事由持續存在超過六個月,任何一方均有權通知解除契約。

13.4 if the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the contract with notice.

第14條 爭議的解決

art. 14 resolution of disputes

14.1 除非另有書面約定,凡因本契約產生的或與本契約有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會天津國際經濟金融仲裁中心,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

14.1 unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission, tianjininternational economic and financial arbitration center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.

賣方簽買方簽

seller buyer

signature signature

_____________ _____________

地點(place)_____________ 日期(date)___ 地點(place)____ 日期(date)_____________

相關推薦:
國際貨物銷售契約
貨物銷售契約
一般貨物銷售契約示範條款