翻譯心得體會

翻譯心得體會 篇1

暑假翻譯實習收穫頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。

翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收穫感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、黛安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關係,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉澱。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親黛安娜王妃深切的思念。在興趣之餘,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐黛安娜王妃的致辭ATribute to Diana,感受到黛安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用辭彙。

至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收穫。一方面,我了解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關係。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。藉助字典才知道其為“本金”意思。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報導,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最後一篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構複雜,多用複句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麼的暫行條例。

這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充辭彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

翻譯心得體會 篇2

論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什麼,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶製造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。

翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。

用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什麼,以至於根本無心接活。後來接了,仔細分析一下,才發現並不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最後總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

翻譯心得體會 篇3

歷時三天翻譯了一篇12頁的英文文獻。翻譯當初覺得很沒意思,翻譯後才知道導師的良苦用心。

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的`理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業論文相關度非常大的文獻。

該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯後,差不多明白作者的觀點和結論了。由於最近正在準備畢業論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯心得體會 篇4

每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什麼語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業:翻譯專業,但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

對於高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志願。在高考後那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志願。這裡讓我來解釋一下:

“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業,高級翻譯方向;

“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業。

所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

那么,這兩個專業有什麼區別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的.學生畢業拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業是英語,翻譯是方向,而後者的專業是翻譯。

正如一位學姐說的“專業選得好,天天過得像高考”,翻譯專業的學生日子過得並不輕鬆。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求紮實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解儘可能多的知識。我自身對翻譯專業的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個國小院裡,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。

翻譯心得體會 篇5

獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息後,我就決定要參加這次比賽,對於廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現自己的機會。

20__年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子裡搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄採用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯後變得不那么行雲流水。自己翻譯了之後才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,於是甚至都沒有校對重讀就發給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平並要求我仔細斟酌後修改譯文,我經過兩個星期的修改後,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。於是至今我也沒敢把譯文發給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋樑。

不論最後結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業能力強的老師的幫助,我覺得我收穫到了一些不一樣的東西,並且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

翻譯心得體會 篇6

歷時三天翻譯了一篇12頁的英文論文。翻譯當初覺得很沒意思,翻譯後才知道導師的`良苦用心。

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯後,差不多明白作者的觀點和結論了。由於最近正在準備畢業論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯心得體會 篇7

我翻譯的的課本內容來源於希臘神話故事篇,裡面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。

翻譯階段劃分:

1)前翻譯階段。

2)翻譯階段。

3)老師指導後翻譯階段。

前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,之後再去研究。

翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反覆精煉語言,反覆修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關係倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重複的人物,動詞等捨去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便於理解。

指導後階段是經老師指導後修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子後,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關係,及人物所做的事情,容易混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致後句希臘人也準備了防禦工事被我理解為特洛伊木馬是防禦工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先後發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之後,顯然與我翻的部分不相關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。

翻譯心得體會 篇8

學習外事翻譯已經有一學期的時間。在這一學期當中,我對外事翻譯有了初步的了解,也學到了不少關於外事翻譯的知識。

翻譯活動的範圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分。口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。

外事翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關係等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。

外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協定、條約等正式外交檔案。在這學期,我們學習了契約、邀請信、選單和名片的翻譯,其中選單的翻譯是最有趣的部分。我們不但了解了中西方菜譜的區別,還了解了中西方飲食文化的差異。邀請信和契約的翻譯也是比較有用的。

希望在下學期的口譯學習中,能夠更多的了解外事翻譯的知識。希望老師在授課過程中,增加一些實踐的內容,能多講一些有關外事翻譯者的事跡。

翻譯心得體會 篇9

作為一名畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些切身體會。

最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此,首先我應該以飽滿的熱情對待它,這樣我才可能在專業上不斷進步。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認為,表達和思維至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想像自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一個溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓客群能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中得到提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的辭彙,我覺得這是他們成為優秀翻譯的重要原因,我應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作為翻譯,語言是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,會接觸到各個領域,如果不去學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作很有好處。可以說,一個好的譯員是一個雜家。

翻譯心得體會 篇10

一、熟悉公司產品

熟悉公司產品,也就是僱傭你的廠家所賣的產品的材料、尺寸及行業相關術語等,這些可以從他們的網站或宣傳資料上得到並提前預習,條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓“,幫助你更好的了解產品,這樣子介紹起來就更得心應手了;

二、了解公司的發貨規則

這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產品的起訂量,以及在哪些地方有經銷商、買多少量會有折扣等,因為這些是客人經常會問的實際問題;

三、了解公司的信息

如公司的地址、規模、能否參觀工廠等;

四、熟悉產品報價

對產品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發價也要爛熟於心。輔助方面的準備這方面的準備是為了讓你可以更得心應手的工作——

一、手機上安裝實時查詢匯率的app

很多時候國外的採購商都習慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響採購體驗了;

二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同學第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給僱主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建議先穿平底鞋,然後包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老闆沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

三、充足的休息及足夠的飲水

做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

四、提前熟悉展會場地

琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區,每個區對應的捷運出口又不一樣,並且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路痴屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網上查好路線,我記得官網上是有展館的電子地圖的,非常形象。