備戰2007年MBA聯考:英語各項複習及對策(2)

  英譯漢考題主要測試考生根據上下文用漢語準確表達原文意思的能力。這方面能力的提高可以從兩方面的著手。 

一方面要對閱讀理解時遇到的長難句進行深入的分析,搞清句子的結構,辭彙的含義,有些辭彙的意思字典中都沒有,大家還得根據上下文的意思進行詞義的引申。


另一方面,要堅持做一些單項的英譯漢的練習,選擇的訓練材料最好是英漢對照的。訓練時要爭取不看答案,儘量根據上下文的意思來翻譯,然後再對照原文進行比較、思考、推敲,找到自己的不足和弱點,如果是句子結構上翻譯的錯誤,就必須在訓練中加強對句子結構的分析。


在翻譯技巧上,現在很多考研指導書都有所涉及,大家可以選擇一本好好研讀。翻譯講求的是“信、達、雅”,信就是要忠實於原文,達要求的是翻譯出來的句子必須準確表達原句的主旨和大意,雅指翻譯的句子生動流暢,而不是生硬澀口。大家做到了這一點,自然就能在考試中得到自己理想的分數。


突破英語寫作難關首先需要掌握一些固定的句式。把平時自己喜歡的句子用漢語寫出來,固定下來,之後就套用英語句式。比如it’s + adj. + that / to 就是比較典型的一種句型,可以經常套用。這其實就是一項“漢譯英”的工作,考生在作文時,很難臨場即興寫出那些正確而優美的句子,只能靠平時積累下來。


其次可以把自己寫的句子“炫示”於人。為什麼要讓別人看自己的“弱點”呢?原因就是,考生根本無法判別自己造出來的英語句子是否正確。而在閱卷時,句子錯誤或不通是很大的一個失分點。在高手的修正指點下,受益的還是你自己。


此外,注意學習動詞,尤其是動詞詞組的用法。英語句子的構造以動詞為主,寫出地道的英語句子也以動詞或動詞詞組的妙用為本。如有這樣一句經常出現在作文中的話,“許多惱人的問題仍然懸而未決。”很多考生會這樣寫:many puzzling questions are still suspending. 轉換一下動詞:many puzzling questioned remain unanswered. 效果就大不一樣了。


當然,提高筆頭表達能力才是真正的關鍵。1 多讀範文;多讀範文能使考生了解寫作方法,寫作的常用辭彙,記住其中一些比較好的用法。2 多寫作文;第二輪複習應該堅持每周寫一篇作文並且要把每一篇寫好,不要在一個水平上反覆重複,要力爭寫好每一篇,這樣寫幾篇後就會有收穫。臨近考試,可以按照規定時間寫作,此時寫作的題目要廣泛,各種話題都要寫一些,以增強適應性。3 寫作時可以多查字典,不看範文;寫作時遇到不會寫的詞句要多查字典,還要看該詞的用法,這樣才能保證正確使用;寫前不要看範文,看了範文會影響自己的思路,寫完後再參看範文。4 注意書寫整齊;平時寫作就要注意書寫整齊,規範,要在平時養成良好習慣,在考場上才能發揮得好。