口譯筆試各項複習要點之翻譯

  注意連貫性和語言色彩

段落翻譯一定要有全局觀念,切忌看一句翻譯一句,結果整篇譯文沒有連貫性。例如: “what happened to the tiger? the hunter killed the tiger.”這兩句話在邏輯上並沒有錯誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的原則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,如果改成:“what happened to the tiger?  the tiger was killed by the hunter.”顯然語言就連貫了。

其次,要注意語言豐富的色彩。在選詞方面,不僅要注意固定搭配,還要注重單詞的內涵和外延。例如:“我國政府職能的轉變”這句翻譯,很多考生會將“轉變” 翻成“change”,但在這裡明顯是不恰當的。“our governmental function”是不會“change”的,永遠是為人民服務。這裡可以用“shift”就確切了。再例如,要表示政府承擔責任,可以用“take there sponsibility”、可以用 “bare there sponsibility”,但這些中性的詞顯然都沒有“shoulder there sponsibility”好,一個國家政府堂堂正正、勇於承擔的形象就靠“shoulder”來塑造。建議考生翻譯完了,自己通讀一遍,看看譯文是否連貫、通順,並且帶有感情色彩。

語言不僅是“the tool of communication”,更是一種“habit”。只要它成為了你的“習慣”,口譯考試也不是那么難了。而目前對於中高級口譯的辭彙量還沒有一個固定的範圍,翻譯的語言是隨著生活變化發展的,可以說是個無底洞。大家要注意平時的積累。