口譯筆譯技巧:英譯漢巧譯定語

  我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在後面。漢語裡,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。
定語如果不譯成定語,又能譯成什麼呢?
關於定語從句的譯法,已經看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節加以論述。這裡只舉兩個例子。
例1 the police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。
例2 each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個區都有鮮明的特徵,與鄰近地區不同。
例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個並列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個並列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是並列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。
例3 police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
例4 any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報導。
例3和例4,原文各有一個分詞短語*作定語:investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個主語帶兩個並列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構,這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。
例5 he was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來反對那項決定。
例6 he had long coveted the chance to work with a famous musician.
他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。
例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5 的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們構想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子裡,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?
例7 the cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對於私房買主來說是個福音。
例8 i admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語裡常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。
最後談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那裡就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。
例9 loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬鬆,可以活動自如。
例10 i don’t want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又乾淨,又漂亮,不想讓你弄髒。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬鬆的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄髒我乾淨漂亮的地板”,倒顯得過於拘謹了。

例11 a few cushions formed a makeshift bed.
臨時用幾個墊子拼了一張床。
例12 his mere presence made her feel afraid.
他當時在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語裡很難找到相應的搭配,只好在後半句用“足以”來加強語氣了。

 例13 with a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
例14 it’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最後來處理吧。在漢語句子裡,往往先說具體的事情,最後才評論、表態,或說出自己的感受。
定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這裡就不多說了,請讀者自己去琢磨。
在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個定語問題。這是因為我在審訂譯稿的過程中發現,許多句子問題就在於定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。不知你有沒有同感。