口譯筆譯指導:網際網路與漢英翻譯實踐

  網際網路與漢英翻譯實踐internet-assisted chinese-english translation

摘要:本文探討了網際網路協助下的漢英翻譯實踐問題。主要討論了網際網路的功能、使用網際網路協助漢英翻譯實踐的方法,以及網路使用中要注意的一些問題。文章認為,合理使用網路資源會使譯者高質量、高效率地完成翻譯工作。

關鍵字:網際網路、漢英翻譯、功能、方法、問題abstract: this paper probes into internet-assisted chinese-english translation. it mainly discusses the functions of the internet, the methods of using the internet to aid chinese-english translation, and the problems translators should pay heed to in using internet resources. it holds that the proper use of internet resources will enable the translator to finish translation with high quality and efficiency. key words: the internet; c-e translation; functions; methods; problems

一. 引 言網際網路的興起與普及是上個世紀的一件大事,它極大地縮短了人們之間的距離,使整個世界更像一個“地球村”,也為各行各業帶來了翻天覆地的變化。網際網路信息量巨大、內容新穎、更換及時、查詢快捷方便,從而也為翻譯實踐提供了極大的便利,大大提高了翻譯的速度和譯文的質量、使譯文更加準確、地道。本文擬從漢英翻譯實踐入手,探討網際網路的各項功能、如何使用網際網路協助漢英翻譯實踐以及使用網際網路時需要注意的一些問題。

二.網際網路的功能

1.信息查詢功能

翻譯的過程就是一個兩種語言信息轉換的過程。然而,一方面譯者不可能掌握他所通曉的兩種語言中的所有信息,另一方面譯者所依賴的詞典具有先天的滯後性(語言發展日新月異,詞典一經出版即已過時),難以收集該語言中的所有成分。譯者在翻譯過程中不可避免地會遭遇“信息空白(information blank)”。這裡有兩種可能,一種是所謂的“辭彙空缺(lexical blank)”,主要是就文化局限詞而言;另一種則更為普遍,即該元素並非文化局限詞,只是由於譯者所知有限或工具書占有不全(當然,有些語言元素已出版的工具書中也可能沒有收錄),難以找到其在另一種語言中的對應成分。這時,網際網路超強的信息查詢功能就彰顯了出來,原因在於其內容豐富新穎、更迭及時。網路上的內容五花八門、上至天文、下至地理,無所不包,它猶如一個未經排列組合和推敲審查的“大詞典”,但它又無須遵循書面詞典“收詞原則”、“釋義方式” 等的局限。譯者只要輸入適當的關鍵字,在收索引擎中進行搜尋,就極有可能找到自己所需要的語言元素。這種信息查詢功能在翻譯一些專業性較強的材料或涉及一些專有名稱的譯文時作用更大。例如,筆者曾翻譯過中華商業第一街上海南京路部分名店名樓紹介,有吳良材眼鏡店、泰康食品商店、亨達利鐘錶店、蔡同德堂、杏花樓、老廟黃金等等,但凡此類專有名稱,與其說是翻譯,不如說是查詢其固定的譯名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能藉助於網路,查詢該店的網頁,尋找正規的譯名了。再如,在翻譯一本名為《上海綠化50年》的大型宣傳冊子時,筆者就曾為下面一段話頗費周折:花境,一種仿自然生態,各種宿根觀花觀葉植物錯落有致,相互映襯的園藝新形式,已在上海公園、綠地“顯山露水”。花境是推廣套用植物新品種,提高園林綠化科技含量的產物。花境布置注重植物色彩、姿態,各種花卉次第開放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相變化豐富。花境植物材料大多選用大花萱草、雜種玉簪、雜種鳶尾、美國薄荷、宿根福祿考、宿根美女櫻、棉毛水蘇、火炬花、美麗月莧草、火星花、白芨、紫嬌花、黃金菊、紫葉酢漿草、亞菊等多年生宿根、球根觀花觀葉植物和細葉芒草、花葉燕麥草、蒲葦、細葉針茅、金葉苔草、血草等觀賞草,一旦成景可保持樹年不衰。

這段話中難的不是句子結構,而是那些幾乎在所有漢英詞典中都難以查詢得到的植物名稱。這時,網路的查詢是必不可少的,把以上植物名輸入搜尋,一般均可找到其附有英文名的介紹。當然,網際網路的查詢功能並非只局限於詞的層面,在語言的其他層面也有所反映,例如,在篇章方面,譯者可以通過網路查詢一些實用文體(如證明、契約等)的英文表達格式,然後依樣畫瓢,譯出相對符合英文表達習慣的譯文。

2.信息驗證功能

很多時候,譯者在翻譯完一個詞、一個短語、一個搭配之後,往往對自己的譯文並不確信,因為作為母語不是英語的漢外譯者,極有可能受漢語字面意思的誤導,譯出一些不合乎英語表達的譯文或生產出漢語式的英語,例如有人就將“(某個行業的)領頭羊”翻譯為“leading sheep”、將“名片”譯為“name card”、將“奶糖”譯為“milk candy”、將愛情中的“第三者”譯為“the third party”等等。其實,很多時候,我們可以利用網際網路來驗證自己的譯文是否準確地道,而這就是網際網路的信息驗證功能。譯者只需將己之所譯加注引號,輸入搜尋引擎進行搜尋,然後依據該譯文的出現頻率和所在網站的正式程度即可判斷出該譯文是否準確地道。如果自己的譯文在網路中一個也查詢不到,通常情況下譯者就要重新考慮譯文的可接受性了。例如,有人(金 2003)認為“信息化”不該“硬譯”為“informationalize”,而應譯為“to promote it for national economic and social development”。這種說法是否有理?我們可以將“informationalize”或“informationalization”,或 “informationalized”輸入google進行驗證。我們在中外網頁中找到了以上辭彙的數千種用法,足以證明該譯文的合法性,而“to promote it for national economic and social development”則有解釋之嫌,屬於某種特定語境下的譯文,在很多地方難以直接使用。再如,在同一篇文章中,該作者認為human bomb 是不地道的譯文,正確的譯文應該是suicide bomb。後者無疑是正確的,但前者是否就不地道呢?把human bomb輸入google進行查詢,找到了無數這樣的用法,一些英語的主流報紙,如washington post也使用該種表達,因為“the arab press generally refer to the suicide bomber as a "human bomb" or shahid (martyr) due to islam‘s prohibition on suicide.”①看來這只是阿拉伯媒體對“人體炸彈”的稱呼而已。我們在英語網站上也可以找到諸如“five policemen killed when a suspected ltte women human bomb exploded.”、“who is the martyr? who is this 17-year-old girl, planning to marry in 2 or 3 months, a beauty queen, who straps on an explosive belt and turns herself into a human bomb?”② 。看來human bomb並非不地道的譯文。同樣的,該文作者認為“禁飛區”譯為“no-flight zone”為不地道的譯文,通過網路驗證,我們卻發現new york times在2002年11月18日的題為“u.s. warns iraq over new attacks on patrol planes”一文,文中寫到:the bush administration warned the iraqis today that they had breached the latest united nations resolution by firing on american and british warplanes patrolling no-flight zones over iraq, but it stopped short of casting the violation as sufficient reason to go to war. 這樣看來,用no-flight zone 來譯“禁飛區”實在也是地道的譯文。當然,除了驗證詞的翻譯,網際網路也可以被用來驗證一些短語表達、詞組搭配是否符合英文表達習慣,例如,英語界普遍認為 build後面不能跟into,所以“把中國建設成一個社會主義現代化強國”不能翻譯為“build china into”的結構,因為這是chinglish,然而,通過網路對 “build china into”進行驗證,卻發現不但cnn (cable news network) 上發表的李肇興的文章china at 50: strong, prosperous and changing中就有“full of confidence, the chinese people are trying their best to implement the modernization program and build china into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.”的句子,而且***主席在harvard的演講中也有“they have effected great reforms and changes, one after another, to build china into a strong and prosperous country.”的說法,這樣看來,這一表達是否合法,值得進一步推敲。再如,講到“學習知識”,有些人就會譯為“learn knowledge”,但是通過驗證,我們不但找不到此類說法,而且有關的文章告訴我們英文中沒有這樣的搭配,但是可以用“acquire knowledge”這樣的說法。

  3.深度考察源語信息及譯文的功能

網際網路的另外一個功能在於可以通過它對譯者一知半解的源語信及對英文譯文進行深度考察。在翻譯過程中,譯者一方面可能會對源語中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,這是通過網路進行深度考察無疑是最理想的一種方式。例如,譯者如果不知道“三農”的所指,不妨輸入“三農是指”這樣的關鍵字,很快就可以查詢到“三農”的內容。此外,網路也可以幫助譯者對自己的譯文進行深度考察,避免上“假朋友”的當,譬如,如有人(金 2003,62)曾談到“安居房”和“經濟適用房”在一本詞典中的譯法,經過一番分析後認為二者均應譯為“affordable housing”。雖然這兩個術語在日常生活中經常出現,但它們指的究竟是什麼,有沒有區別,一般人卻並不清楚。對它們的英譯理應建立在對它們所指內容地正確理解上。這就是說,要對條目本身進行深度考察。把這兩個條目輸入搜尋引擎,就可查到很多相關內容,其中有一項是《南方日報》的報導,其中有言:“據廣州市國土房管局的有關人士介紹,廣州市自1986年起興建解困房(1995年改稱”安居房“,1998年起改稱”經濟適用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解決其住房問題。”這樣看來,“經濟適用房”就是“安居房”的代稱,所以英文譯名理應相同。同時,筆者對“affordable housing”的譯法亦有所懷疑,想弄清楚該短語在英文中的所指,但翻遍手頭的詞典都不得解,只能求助於網路。把“affordable housing”輸入google,發現了很多這樣的說法,但該短語在英文中的所指與其在漢語中的所指是否相同呢?筆者在 這個網址上找到一篇相關報導,內容如下:the affordable housing program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:

1. build new rental units for persons that are low to moderate income,

2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,

3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and housing quality standards,

4. administer a downpayment assistance program,

5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and housing quality standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

看來,英文中的“affordable housing”與漢語中的“經濟適用房”或“安居房”並非一個概念,儘管有小部分重合。所以,把漢語的這兩個條目譯成“affordable housing”,把“安居工程”翻譯為“affordable housing project”均屬不當,建議還是譯為china daily 以及guangming daily等主流媒體所採用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(當然,後者還可以譯為“housing project for low-income urban residents”)。這些短語在很大程度上屬於漢語中特有的表達(chinese-specific expressions),從翻譯的角度來看,這種帶有中國特色的譯法可能更合適。再如,上文的作者認為“票販子”應該遵循《英漢大詞典(補編)》中的譯文,譯為“ticket broker”,然而,通過對改譯文的網路考察,我們發現它與漢語的“票販子”其實是指完全不同的兩個概念。這從網路文選 “why buy from a ticket broker?”。③就可以找到證據,根據該文,“ticket broker”與“旅行社”或“股票經紀人”類似,它根據客人的具體需要,提供專業的服務(a ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. ticket brokers are event experts. they are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有營業執照,固定的營業地點和營業時間,從“ticket broker”那裡買票,比從“street scalper” 那裡買票要安全,服務也更為周到(purchasing tickets from a reputable broker like show-me tickets provides a safety net against any potential problems. we recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the better business bureau. reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. while purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其實文中提到的“street scalper”翻譯為“票販子”才較為合適。同樣,“經濟開發區”也並非某些人所推崇的、《英漢大詞典(補編)》中譯文的“business improvement district”。經過筆者的網路考證,這個英語短語與原語條目相差甚遠,根本不能互譯。“business improvement district (bid)”一般譯為“商業改進區”,是指“除了政府的管理,區內的房屋業主也共同出資管理和維持社區環境整潔”的一種方式。請看《僑報》2004年1月 1日刊登的一段關於法拉盛歷史性商業改進區(bid)的描述:通過法拉盛社區和政府各方面11個多月的合作,法拉盛bid案在市議會獲得通過,並由市長彭博在9月4日簽署成為紐約法律。

3.深度考察源語信息及譯文的功能

網際網路的另外一個功能在於可以通過它對譯者一知半解的源語信及對英文譯文進行深度考察。在翻譯過程中,譯者一方面可能會對源語中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,這是通過網路進行深度考察無疑是最理想的一種方式。例如,譯者如果不知道“三農”的所指,不妨輸入“三農是指”這樣的關鍵字,很快就可以查詢到“三農”的內容。此外,網路也可以幫助譯者對自己的譯文進行深度考察,避免上“假朋友”的當,譬如,如有人(金 2003,62)曾談到“安居房”和“經濟適用房”在一本詞典中的譯法,經過一番分析後認為二者均應譯為“affordable housing”。雖然這兩個術語在日常生活中經常出現,但它們指的究竟是什麼,有沒有區別,一般人卻並不清楚。對它們的英譯理應建立在對它們所指內容地正確理解上。這就是說,要對條目本身進行深度考察。把這兩個條目輸入搜尋引擎,就可查到很多相關內容,其中有一項是《南方日報》的報導,其中有言:“據廣州市國土房管局的有關人士介紹,廣州市自1986年起興建解困房(1995年改稱”安居房“,1998年起改稱”經濟適用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解決其住房問題。”這樣看來,“經濟適用房”就是“安居房”的代稱,所以英文譯名理應相同。同時,筆者對“affordable housing”的譯法亦有所懷疑,想弄清楚該短語在英文中的所指,但翻遍手頭的詞典都不得解,只能求助於網路。把“affordable housing”輸入google,發現了很多這樣的說法,但該短語在英文中的所指與其在漢語中的所指是否相同呢?筆者在 這個網址上找到一篇相關報導,內容如下:the affordable housing program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:

1. build new rental units for persons that are low to moderate income,

2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,

3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and housing quality standards,

4. administer a downpayment assistance program,

5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and housing quality standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

看來,英文中的“affordable housing”與漢語中的“經濟適用房”或“安居房”並非一個概念,儘管有小部分重合。所以,把漢語的這兩個條目譯成“affordable housing”,把“安居工程”翻譯為“affordable housing project”均屬不當,建議還是譯為china daily 以及guangming daily等主流媒體所採用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(當然,後者還可以譯為“housing project for low-income urban residents”)。這些短語在很大程度上屬於漢語中特有的表達(chinese-specific expressions),從翻譯的角度來看,這種帶有中國特色的譯法可能更合適。再如,上文的作者認為“票販子”應該遵循《英漢大詞典(補編)》中的譯文,譯為“ticket broker”,然而,通過對改譯文的網路考察,我們發現它與漢語的“票販子”其實是指完全不同的兩個概念。這從網路文選 “why buy from a ticket broker?”。③就可以找到證據,根據該文,“ticket broker”與“旅行社”或“股票經紀人”類似,它根據客人的具體需要,提供專業的服務(a ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. ticket brokers are event experts. they are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有營業執照,固定的營業地點和營業時間,從“ticket broker”那裡買票,比從“street scalper” 那裡買票要安全,服務也更為周到(purchasing tickets from a reputable broker like show-me tickets provides a safety net against any potential problems. we recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the better business bureau. reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. while purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其實文中提到的“street scalper”翻譯為“票販子”才較為合適。同樣,“經濟開發區”也並非某些人所推崇的、《英漢大詞典(補編)》中譯文的“business improvement district”。經過筆者的網路考證,這個英語短語與原語條目相差甚遠,根本不能互譯。“business improvement district (bid)”一般譯為“商業改進區”,是指“除了政府的管理,區內的房屋業主也共同出資管理和維持社區環境整潔”的一種方式。請看《僑報》2004年1月 1日刊登的一段關於法拉盛歷史性商業改進區(bid)的描述:通過法拉盛社區和政府各方面11個多月的合作,法拉盛bid案在市議會獲得通過,並由市長彭博在9月4日簽署成為紐約法律。