翻譯指導:譯意+譯藝式的翻譯

  中文詩的英譯除了文學價值之外,在日常生活中還是具有一定的實際意義的。比如,有些旅遊景點就有許多詩需要翻譯成英語。有許多出口商品廣告的詩詞語句需要翻譯成英語,還有些出口的工藝美術品本身也涉及到詩詞的翻譯。此外,有些領導人在某些外事場合致辭時也常常引用一些古詩。
然而,翻譯詩並非易事,尤其是古詩。從我見到的一些唐詩英譯文本來看,大都只對詩句做出字面上的解釋,而在意境和內涵的表達上則不夠到位。其結果是意思走樣、形式變樣、神態兩樣。有的學者認為:“詩,嚴格說來是不能翻譯的,尤其是真醇的好詩,經過翻譯,必然會使原作的詩味、韻味有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了。”(王若谷:《譯詩漫談》)這話不無道理。
那么中文詩究竟能不能翻譯成可讀的英文呢?應該說在某些情況下是可以做到的。這裡所說的可以做到是指,在內容上與原作基本相符,也就是在表達上與原作比較接近,在形式上與原作大體相似,以及在詩意上與原作相對呼應。但是,要說“翻譯出來的譯句就如原文詩句”這是根本不可能的。在兩種完全不同的語言和文化之間怎么能找到完全的對等呢?不但翻譯唐詩做不到,就是翻譯日常的語言也很難保證,因為詩歌中的詩情、詩意和詩味是很難翻譯的。

從我翻譯唐詩的極為有限的體會來看,唐詩英譯是一件十分複雜的事情。如果簡單地概括起來,唐詩英譯=譯意+譯藝(詩中的藝術成分)。但如果仔細地分析起來,這個簡單的公式裡面卻包含了許多方面的具體內容:

1. 認真理解原詩的內容意思,由表及里,由此及彼。翻譯時準確傳達原意,不增不減,不左不右,不僅要傳達字面的意思,還要傳達暗含的意思。

2. 譯文必須符合英語的表達習慣,即地道性,讓外國讀者讀起來感到朗朗上口。當然,在某些情況下,為了突出原文的特點或保留其原汁原味,翻譯者也可能故意採取直譯的手法,即對譯文做異化處理。

3. “翻譯是傳遞信息的語言文化活動,信息包括語義的、文體風格的和文化的,翻譯必然涉及兩種不同語言的不同文化”(方夢之:《譯學詞典》)。譯文既要體現原文的文化特點,又要克服跨文化交流的障礙。

4. 譯文要表現出遣詞造句的藝術性和各種形象比喻的運用,體現用詞的外延與內含、力度與美感。

5. 譯文要反映詩的形式特點,做到大體整齊押韻,通順流暢,便於上口朗讀。翻譯效果要活而不偏,死而不僵。

6. 同原詩一樣,譯文中寫景的部分要能引起讀者的聯想,敘情的部分要能引起讀者的共鳴。

7. 唐詩英譯的目的是對外宣傳,即“中為洋用”;而翻譯的方法和技巧則是“洋為中用”。好的譯文應該做到達意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖《翻譯的藝術》:譯詩“三美論”:意美、音美、形美)。

8. 好的詩歌具有創造性和獨特性,而好的譯文則可在一定程度上體現這種創造性與獨特性。

9. 翻譯過程中要綜合地、科學地利用各種研究方法和資源(工具書、參考書、網際網路等)。

10.翻譯時要運用雙向立體思維模式,要從多層面和多角度考慮問題,找到合適的切入點。見下表:

下面我們通過一些實際例子來說明以上十個方面。順便指出,下面每首詩後的“賞析”部分對加深對原詩的理解是很有幫助的,是提高翻譯質量的基礎和前提。

【例一】《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”

杜甫《登高》裡面的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”這兩句不僅在形式上嚴格對仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘無邊落木’後面接‘蕭蕭’,兩個草字頭,草也算木;‘不盡長江’中的‘江 ’字是三點水,後面接‘滾滾’,兩個水字旁。這種巧妙的字形安排,應該算是一絕。英譯文如何在準確傳達原意的基礎上把這三大特點也表現出來呢?

in the boundless forest,

rustling leaves are whirling down,

swirling and twirling all around;

on the endless yangtze,

rolling waves are dashing away,

crashing and slashing all along.

這個翻譯比較準確地表達了原句的意思,選用的詞都符合英語的習慣用法,原句中某些關鍵字的形象和力量也表達出來了。英譯文中某些音節的拼寫的重複也體現了原來漢字的偏旁重複的效果;這個翻譯還比較有效地反映了原來的聲音重複效果,節奏感也比較強,做到了朗朗上口。

on the endless yangtze,

rolling waves crash and splash all along.

翻譯對聯“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”時,情況有些相似:我們譯文除了要準確傳達原意之外,還要把“四海”和“三江”的數字特點表現出來:

business is thriving,

reaching out to the five continents of the world;


revenues are accruing,

flowing in from the four corners of the earth.

【例二】《竹枝詞》

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。

這首詩的第一行的意思是:江邊楊柳青青,垂著綠色枝條,水面一片平靜。第二行的意思是說:忽然聽到江面上情郎唱歌的聲音。第三行說:東邊出著太陽,西邊還下著雨。最後一行有兩層意思:從字面上理解,它是說“沒有晴天吧,卻還有晴的地方”。但這裡的“晴”字與“情”字諧音,語義雙關。那么從暗含的意思來看,它是指姑娘對小伙子的愛慕之情。這首詩採用了民間情歌常用的雙關手法,含蓄地表達出微妙的戀情,新穎生動,妙趣橫生。那么,翻譯這首詩的關鍵就是如何把第四行中一語雙關的“晴”、“情”二字表現出來。

【英譯】

a willow branch song

willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

the lad is singing in the boat – so very soothing.

it is sunny in the east but in the west it's raining hard.

whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

我們知道,sunshine 一詞既有日出天晴之意,又能表現男女之間的愛戀之情 (歌詞you are my sunshine ),通過這個詞我們就找到了東西方語言文化的一個匯合點,使原詩中的雙關語得以恰到好處地表現出來。這應該是對“意美”的更高追求。要把中文的雙關語翻譯成英語,可以有多種不同的處理方法。上面的例子中是把同一個詞重複兩遍。再如“小秘,”我們可以用“合二為一”的辦法把它翻譯成一個詞組 sweet secretary(甜蜜的秘書)。另一個例子:有一種皮鞋油的廣告語是:“第一流產品,為足下增光。”其中的“足下”就有“閣下”和“腳下”的雙重意思。翻譯時我們可以用“一分為二”的辦法來分開表達:our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.

結束語

做好漢譯英的工作是十分重要的,而且這也是一項非常艱巨的任務。我們學習英語的人都應該充分認識到這一點,自覺地下大力氣去提高自己的翻譯水平。然而,大多數人還是缺乏這方面的意識。他們認為,翻譯是一件極其簡單的事情,只要學過英語的人都會翻譯,而且只要照字面翻譯就夠了。結果是翻譯的大量的英語資料是錯誤百出,讓人不知所云。

也有非常重視英語翻譯的例子。曾經有一家公司通過熟人來找我,請我為他們翻譯一封表達同一家外國公司合作意向的信。來人說,這封信是他們公司的自我介紹,內容和文字一定要給對方一個好的印象。他來找我就是為了把這封信翻譯成好的英語。這家公司的負責人意識到好的英語能為他們的企業樹立良好形象,這一點確實難能可貴。還有的公司,為了開展國際化經營的需要,在報紙上公開徵求其公司名稱、產品品牌和廣告詞語的英語翻譯。這也是非常可喜的現象。希望我們學習的英語的人大家的翻譯水平都有一個普遍的大幅度的提高,這樣才能適應我國改革開放事業發展的需要。
 當然,這個翻譯也有不足之處,那就是英譯的句子比較長,只適合單獨翻譯這兩行詩時使用;如果要放到整首詩中去,那就必須進行壓縮。事實上,whirl down 和dash away完全可以刪去,從而將其簡化為:

in the boundless forest,

falling leaves swirl and twirl all around;