口譯筆譯指導:翻譯重在實踐

  我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國後將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為“翻譯經驗點滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐。”
要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要藉助於間接的實踐。


所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑑。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對於提高自己的翻譯能力是大有好處的。

不過我還是要強調,只看別人怎樣翻譯,自己並不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,並不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在《英語學習》雜誌上。我說,學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。你說是不是這么個理兒?