口譯筆譯指導:翻譯最便於自學

  在各門課程之中,我覺得翻譯最便於自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。
其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文。可以採用以下三種方法。

第一種方法:先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然後拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然後有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。


第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼帘的是這樣一段話。

those privileged to be present at a family festival of the forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到後面去處理,語言就順了。當然,放到後面,就不一定是定語了。

第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名a dream of mansions,另一個是英國出版的david hawkes的譯本,取名the story of the stone。這兩個譯本都很好,不少人做了對比研究。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂後的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃檯,櫃裡面預備著熱水,可以隨時溫酒。

這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的lu xun selected works(1956, 1980)里是這樣譯的: the layout of luzhen's taverns is unique. in each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's square where hot water is kept ready for warming rice wine.後來,在這兩位譯者譯的selected stories of lu hsun(1960, 1972)里,這段話就改為: the wine shops in luchen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.為什麼這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥於原文的句子結構了。你說是不是?