新東方2007年考研英語之分析點評:翻譯

  詳解2007考研英語翻譯試題

2007年研究生入學考試塵埃落定,翻譯試題成為最為引人注目熱點話題。2005被替換掉的試題居然平凡昭雪,重新披掛上陣。但是由於是老題,所以考點依然,做題方法依然。這篇文章闡述了高校普法教育的重要性,尤其強調了新聞工作者學習法律知識對其工作的指導意義。考題體現的依然是被動語態(1句),定語從句(3句),同位語從句(1句),a of b結構(4句),代詞呼應(2句)。辭彙部分沒有出現超綱詞,且重複頻率很高,我們在考研班反覆強調過的核心辭彙如,intellectual(知識的), view as(認為…就是), rather than, idea(觀點,看法,理論,理念), rest on(取決於,依賴於), while(然而)等辭彙再次出現,翻譯方法亦如既往,再次告訴我們緊貼考研真題複習的重要性。整體而言過於複雜眩目的句式不多,但是根據上下文選擇常見多義詞的詞義依然是考生們在這道題上失分的重要原因。下面,我們就07年考題逐句做一分析。

the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

[參考譯文]長期以來,在這些大學裡,人們將法律知識學習看作是律師的專屬,而不是一個受過教育的人知識儲備的必要組成部分。

[句式]這句話句式上不存在難點,只有has been viewed這一處動詞,被動語態翻譯時,考慮通過添加泛指主語轉換為主動語態people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反覆多次出現的考點,翻譯成“而非,而不是”即可。

[選詞]這句話中traditionally, institutions, equipment幾個詞的翻譯很值得玩味。traditionally是“傳統地”這個意思,但是直接翻譯為“傳統地”明顯無法與下文銜接,所以,要圍繞核心含義根據上下文適當引申,試看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基爾庫克省盛產石油,長期以來,一直是庫族人的領土。所以根據上下文“traditionally”大可譯為“長久以來”“長期以來”“在傳統意義上”等能夠保證上下文銜接,實現譯文通順準確的譯法。

such institutions中的institution到底譯為“機構/組織”還是“制度”?我們經常說we know a word by the company it keeps, “要知意如何,關鍵看詞伙”。那么這個such institutions到底指什麼呢?我們說過,英文代詞指代關係是就近指代,因此只要向前循序尋找就不難發現canadian universities即為其指代對象,所以institutions當然應該翻譯成“這些高校/大學/學院”等。

equipment核心含義是“裝備”,根據上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一個受過良好教育的人”具有的當然是“知識儲備”。

if the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. law is a discipline which encourages responsible judgment. on the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner// [which is parallel to the links// ].

[參考譯文]另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現實聯繫起來,這與記者們每天報導和評論新聞事件時建立的聯繫相類似。

[句式]這句話又出現了多個動詞的複雜句式和定語從句套用的典型翻譯考題套路,首先找到五個動詞,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是並列動詞,根據標誌詞將整個句子做如上切分,得到四個分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定語從句,在這個大的定語從句中套用了一個小的定語從句journalists forge….on the news,來修飾先行詞links,而在這個小定語從句中又套用了as引導的時間狀語從句。

本句中的it,需要尋找指代對象,根據“逆向尋找,就近一致”的原則,向前追溯,結果發現前一句的主語也是it,於是繼續逆向推進,發現主語為“law”。these concepts沒有必要到前文尋找指代對象,但是,如果要找也可以同法處理,發現其指代對象即“justice, democracy and freedom”。

[選詞] cover在本句話中考察的是熟詞僻意,cover本意是“覆蓋”,借用此意到新聞報導中就成了“採訪,采寫”的意思。

forge本意是“打造,鍛造”,根據“forge a link”的搭配,引申為“建立聯繫”。

on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分鐘對心臟系統可能大有裨益”。不能死譯為“在每天的基礎上”。

be parallel to與…相平行,引申為“與…相仿,相若”

[翻譯技巧]雙定從環換套用,往往採取大定從獨立成句,小定從前置的翻譯方法。將句子斷開後,按段翻譯。先將it links these concepts to everyday realities in a manner翻譯為一個句子“法律以某種方式將這些概念同日常生活中的現實聯繫起來”。

再翻譯小定從部分the links// ,時間狀語從句提前,定從前置,“記者們每天報導和評論新聞事件時建立的聯繫”。

最後大定從獨立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “這與…的聯繫相類似”。調整後即得到通順的翻譯。

(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

[參考譯文]但是,記者較之普通市民對法律的理解更加深刻這一觀點,是建立在理解新聞媒體的既定常規和特殊職責的基礎之上的。

[句式]首先找到本句話中的兩個動詞must understand和rests,並據此將句子一分為二,分析後不難看出括弧中的部分作為同位語從句修飾主語idea,而rests為真正的謂語動詞。本句出現了兩個a of b結構的變體。第一個an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有動詞意味可翻譯為ab動賓結構”的原則,將之翻譯為“理解既定法規和特殊職責”。第二個a of b結構the established conventions and special responsibilities of the new media則涉及到了a= the a and b的情況,因為兩個名詞短語公用一個the,所以其實是一個概念,因此the new media前置時,應該放到最前面,翻譯為“新聞媒體的既定常規和特殊職責”。

[選詞] idea這個常用多義詞,根據同位語從句部分的解釋,可以翻譯為“觀點,看法”,但翻譯為“理論,主意”就不可接受。convention這個詞來源於ven這個詞根“走”,con表示“共同”,所以其基本含義為“走到一起來”,因此第一引申含義為“開會,會議”,開會後產生的一定是第二引申含義:“公約”,那么“公約”的特性是什麼呢?當然是“常規”,如a matter of convention常規問題; break away from convention打破常規[慣例]等。所謂英文中詞義之間的引申和聯想就是這樣建立的。

(49) in fact, it is difficult ……

[參考譯文]事實上,我們很難想像,對加拿大憲法的基本特徵不甚了解的記者,如何能勝任政治方面的報導。

[句式]首先,根據is,do not have, can do這三個動詞將全句切分為三部分。然後根據連線詞who判定方框內部分為定語從句,同時還出現了it is difficult to do sth的句式,it為形式主語,真正的主語是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。

a of b結構the basic features of the canadian constitution譯為b的a,“加拿大憲法的基本特徵”。而另一a of b結構do not have a clear grasp of the basic features,譯為ab動賓結構“不能清晰把握基本特徵”。

翻譯時,遵循語序基本不變的原則,to do作為真正的主語,但不一定非要提前。

(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

[參考譯文]儘管律師們的評價和反應可能會增加報導的深度,但是記者們依靠自己的價值標準,做出判斷會更加可取。

[句式]這句話是個簡單的讓步關係的狀語從句。while第二次再翻譯題目中出現表示讓步關係,這種用法還在1999年的考題中出現過while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…

[選詞]enhance stories是本句話翻譯的難點,story不能翻譯為“故事”,實際上2001年完形考題中出現的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,應該給我們以啟發,story不一定要翻譯為“故事”,在這個上下文中stories in court是“證人證言”,那么本文中的journalist所關注的當然是“報導”了。而lawyers要enhance story直接翻譯為“提高報導”,會令人不知所云,違背了“通順”原則,因此此處要選擇意譯。律師們對新聞加以評論,做出反應,當然是“增加報導的深度”,想想《今日說法》請到每期節目的法律專家們,不就是起到這個作用嗎?

看完了2007年的題目,我們得到什麼啟示呢?第一,每年考察的句法,詞法考點是固定的。二,翻譯這些考點的方法也是固定的。因此,通過真題複習,搞透這些考點,適當運用對症的翻譯方法,翻譯這塊雞肋要得高分並不是天方夜譚。