近幾年上海高考文言翻譯題一般都是2題5~6分,怎樣做到準確無誤,拿到高分,需要注意以下幾點:
一要“直譯”,不要只求“大概”
所謂“直譯”,就是“以直譯為主,字字有著落”。文言翻譯題打分都是按“點”給分,“點”一般是重要的字、詞,或通假字,或古今異義,或一詞多義,或詞類活用等。愈是“難”的字、詞,愈要“突破”,不要繞道而行。可謂“明知山有虎,偏向虎山行”。
如①2006年考題:“累有相示,別令收貯,然未一披”中“披”字,許多考生要么沒譯,要么譯成“披露”或“披衣”。這裡應該是“批閱”的意思,即“閱讀”。
二要“通達”,不要盲目追求語句華麗
翻譯講究“信、達、雅”。而高考文言文翻譯一般只要做到“信”、“達”即可。“信”是指譯文準確無誤,忠於原文;“達”是指譯文通順暢達,沒有語病。“雅”是指譯文優美自然,生動形象。
如②2005年考題:“鞠詠之才,不患不達。”有些考生為求華麗,把“不患不達”譯成:他肯定會飛黃騰達。看起來意思差不多,其實有明顯的缺陷:一是沒有直譯,把原句的雙重否定句改成了肯定句;二是漏掉了得分點“患”。應譯成:憑鞠詠的才能,不用擔心將來不顯達。
三要“保留”,不要“硬譯強改”
原文中表示國名、年號、地名、人名、物名、官職名等詞語應當注意保留下來,不必翻譯。
如③2004年考題:“使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?”句中的“堯”“咎繇”是表示人名的詞語,翻譯時均應給予保留。可譯成:假使堯在上主政,咎繇當法官,怎么會有奪人馬駒的人呢?
四要“增減”,不要只注意“對譯”
原句中的省略部分,翻譯時應把它補充完整,補充出來的內容要用括弧標示。如例句①(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓人收藏起來,但沒有讀過。原文中如果含有一些沒有實在意義的文言虛詞,翻譯時也應當注意把它刪除。
如④2004年考題:“若有見暴如是叟者,又必不與也。”句中的“者”、“也”是語氣詞,沒有實在意義,翻譯時應刪除。可譯為:如果有人像這個老人一樣被欺負,也一定不會給他馬駒的。
五要“變通”,不要“以今類古”
翻譯時需要變通的情況有以下幾種:
一是原文為特殊句式,如主謂倒裝句、定語後置句、賓語前置句、固定句式等,翻譯時要注意將其調整成正常語序。
如⑤2003年考題:“奈為醫者戒余勿食何”是“奈……何”的固定句式,翻譯時就要作適當的調整,可譯為:醫生告誡我不要吃東西,對此該怎么辦?
二是原文中的通假字、偏義複詞等,要注意識別,翻譯時應注意它在文中的意思。
如⑥:2003年考題:“蓋目眶盡腫,不可開合也”中“開合”,顯然是偏義複詞,偏在“開”字,翻譯時“合”不要翻譯出來。
三是原文中含有活用性詞語,翻譯時應注意正確判斷它的活用類型。
如⑦2002年考題:“然亦奇其不用吾言而行其志也”中的“奇”,就是形容詞的意動用法,可譯為:然而也對他不採納我的意見而實現自己的心愿感到驚異。
四是原文中的“古今異義”字,不要簡單地用今義去類推。
如⑧2005年考題:“及至任,略不加禮,課其職事甚急”中的“略”、“課”很容易理解成“稍微”和“上課”,就犯了“以今類古”的毛病。全句應譯為:到了鞠詠就任後,王化基對他一點兒不加以禮遇,而是非常急切地考核其公務。
五是原文中含有借代、借喻等修辭格,翻譯時應注意用意譯方式。
如:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉”中的“烏紗”用了借代修辭,其本體是“官吏”,翻譯時應意譯為“官吏”而不能直譯為“烏紗帽”。