英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運用

  巧妙的“仿詞”

原文:better late than the late.譯文:遲到總比最後到好。辨誤:這是美國高速公路上的一條宣傳安全的標語,提醒司機不要開快車,尤其不要搶行。從文字上看,使用了叫parody(仿詞,也譯“仿擬”)的修辭手法,是由家喻戶曉的諺語better late than never(遲到總比不到好。/遲做勝過不做。)改動而成,以達到幽默而令人難忘的效果。

late是個常用詞,有很多意思,主要指時間上的“晚”或“遲”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近來),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故總理),one’s late residence(故居),所以全句可譯成:晚了總比完了好。/遲到總比喪命好。

我想起美國一首歌中的parody:music speaks louder than words. 此句顯然脫胎於諺語facts speak louder than words.後者一般譯為“事實勝於雄辯”,於是有人將前者譯成“音樂勝於雄辯”。這樣恐怕不確切,音樂不是為和某人辯論,現實中不可能大家都成劉三姐,通過唱歌去鬥地主老財。人們說,音樂是一種語言,而且是國際通用、無需翻譯。那么,全句不妨譯成“音樂(歌聲)比言辭更能傳情”。