高級口譯口試必備

  就大多數參加《英語口譯資格證書》的考生而言,獲得該證書的最大"攔路虎"是證書考試第二階段的口譯部分,其"吃掉"的考生人數要多於景陽崗上的猛虎數百倍!本人雖不如武松猛威,但對被口譯考試"攔路虎"吞入"虎口"的萃萃學子們深表同情,並願集自己二十多年來的英語及口譯教學經驗,對矢志於攀登《口譯資格證書》這座"高山"的口譯愛好者們切磋交談,一起探討闖過證書考試"攔路虎"的一些路徑和方法。

一般來說,要通過高層次的英語口譯考試,參考者必須具備三個條件:

紮實的中英文語言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);廣博的知識面(encyclopedic knowledge);掌握口譯基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。

先說第一點,即中英文語言基本功。在口譯領域,中英文語言基本功就是指相當熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯參考者的聽力、辭彙、句子組織能力和口頭表達能力都要達到相當高的水準。在教學和考試中,我發現大多數考生在這幾個方面的能力嚴重欠缺。有的人聽聽簡單的材料尚可以應付,但聽力材料稍許難一點,尤其是當英語句子長一些,或者英語原句句子結構複雜一些,他們便兩眼發獃,徒嘆無奈。箇中原因,就是聽力水平不夠高。一段話聽下來,只得到單詞、詞組等零星碎片信息,而不是整段話的完整意思。至於辭彙,我認為學生中的一種普遍情況是,大家"四、六級"考試"過關斬將"之後,閱讀辭彙有了一定的積累,也明白這些辭彙的基本意思,但由於很少使用,大家不是對腦中的辭彙只知其一不知其二,就是根本不知道怎樣熟練地運用他們。常常是在"點撥"之後,學生們才"如夢初醒"般地把儲存在自己腦中的一串串詞"激活"起來,若有所悟地連連點頭。造成這種情況的主要原因就是長時期不使用英語,以致於過去辛辛苦苦背的辭彙都又生疏起來。因此,要提高英語口譯水平或有志於衝刺英語口譯考試的人,有必要時常地、反覆地複習原有的辭彙,並使自己的閱讀辭彙轉換成聽力辭彙和口語辭彙。如果能使自己的常用辭彙保持在8000至10000之間,那么,口譯時就能做到左右逢源,遊刃有餘。

句子組織能力和口頭表述能力是一個問題的兩個方面。"一個問題"是指口頭迻譯問題;兩個方面是指怎樣在短時間內把相關的句子組織串聯起來,以及如何快速、正確、清晰地把它們口譯出來。在與學生們進行口譯操練時,我發現他們的句子組織能力和口頭表述能力都比較弱,難以在規定的時間裡組織起一串像樣的句子,然後以流暢的語言表述出來。究其原因,一是英語語感較弱,對英語句式缺乏足夠的感悟,不知如何快速靈活地遣詞造句,更不懂怎樣巧妙地長短句結合。二是長期忽略口頭表述,說話遲緩,吐字不清,句式不通,缺少連貫性。我們知道,口譯的特點是,口譯過程中容不得許多時間進行思考,口譯考試時尤必其如此。因此,口譯時譯文句子要組織得快,口頭表述也要同步跟上。這樣才能順利完成口譯任務,或通過口譯考試。

再說第二點,即廣博的知識。不管是平時做口譯,還是去參加口譯考試,始終必須記住的是:interpretation knows no boundary.為此,我們平時必須注意積累各方面的知識,並設法同時掌握各種相關的辭彙。眾所周知,英文好但內容不熟悉,譯出來的句子常常讓人聽了覺得"丈二和尚摸不著頭腦。"為了使自己的譯文"到位",我們有必要擴大閱讀範圍,了解各學科、各行業的情況。就目前的口譯考試而言,其內容相當廣泛,涉及政治、經濟、外貿、外交、教育、文化、工農業、高科技、體育衛生和旅遊消費等領域。鑒此,參加口譯考試的人要廣泛涉獵各種題材的書本報刊,尤其是中英文對照讀物,使自己在增加知識的同時又擴大了辭彙量,做到to kill two birds with one stone(一箭雙鵰)。

最後談一下技巧。人們常說,口譯技巧之於口譯者,就如同拳擊技巧之於拳擊手一樣重要。這話有一定的道理。我們知道,拳擊手要有雙拳才可能與對手交戰,但並非所有使用雙拳的人都是優秀的拳擊手。這裡涉及到大量的艱苦訓練和無數的實戰演練,惟其如此,"有雙拳"的人才可能變成一流的拳擊手。在很大程度上,英語口譯也是如此。僅僅掌握了英語,且具備了廣泛的知識,並不意味著即可成為優秀的口譯工作者。這裡同樣需要大量艱苦的訓練和無數的實戰演練。只有做到了這一點,英語口譯愛好者才可能成為口譯技能運用自如的口譯專才。

對口譯考試者來說,從事口譯職業也許不是他們眼下的目標,但即使如此,了解和掌握有關的口譯技巧還是很有必要的。口譯技巧有很多,限於篇幅,本文不可能一一介紹,這裡僅擇其要者講兩點,一是口譯記錄,二是口譯方法。口譯時做記錄,其目的是為了幫助記憶,確保口譯的正確性和完整性。口譯課堂操練和口譯考場裡,我們常常發現漏譯和誤譯現象,其主要原因就是沒有做記錄或記錄做得不好。為了避免或防止漏譯和誤譯,參加口譯考試者有必要學會做記錄。需要指出的是,口譯時作的"筆記"不像課堂筆記或會議記錄那樣做將來之用,而是一種即刻使用的記錄。因此,憑藉對所譯內容瞬間印象,講話內容不必句句全記,僅把關鍵字語記下即可。如果碰到一長段話,記錄時應邊聽原文邊分析歸納,以避免口譯時"讀"不懂自己寫下的關鍵字語。

所謂口譯方法,是指口譯時主要譯原文的意思,而不是機械地跟著原文的句子一句句譯下來。眾所周知,口譯的根本目的是使他人準確地解講話者想表達的意思。因此,口譯時不必過於拘泥於原句的形式,詞對詞、句對句地直譯。這樣做一方面會影響口譯的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不討好。相反,如果口譯時緊緊抓住原文的內容,牢記其基本思想,那么口譯時就只需以任何適當的句子形式把原文思想和內容譯出來即可。這就是口譯時所需要做的句子重新組織工作。這一條對初學口譯者,包括有意參加口譯資格證書考試的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤學苦練,這一技巧是完全可以學會的。一旦掌握了這一技巧,再加上做記錄技巧,那么口譯質量便會產生質的飛躍。屆時,《英語口譯資格證書》道路上的"攔路虎"便在流暢準確的口譯面前自動讓道,紅色燙金證書也將像心儀已久的"最愛"一樣翩然而至你的身邊,與你一起去開創新的事業。