口譯水平參差不齊 一分鐘英語"譯"十分鐘

  一個外商說一分鐘的英語,結果口譯員翻譯了十分鐘,按照1:1的翻譯時間,多出的9分鐘究竟在翻譯些什麼?日前在《翻譯服務規範第2部分口譯》國家標準新聞通報會上,來自全國各地的翻譯界專家就目前口譯市場現狀指出,隨譯、漏譯、誤譯等種種不規範操作現象仍較普遍,口譯員水平參差不齊。

“拿同聲傳譯來說,現在市場上很多口譯員認為只需翻到原意的30%,把大概意思講出來就可以了,但是這樣會遺漏許多非常重要的信息,無法保證信息的完整性。”上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲告訴記者,按照國際職業化標準,同聲傳譯的翻譯率應達到98%以上,在國內,上外、北外等高校的專業同聲傳譯標準也要求漏譯率小於2%,“近60%的落差,反映出口譯市場存在著魚龍混雜等不規範操作。”

中國譯協翻譯服務委員會副主任張南軍則表示,有些口譯本身無誤,然而不同行業存在的眾多專有名詞使同聲傳譯員出現無法“翻譯到位”的情況,也會使口譯市場水準出現偏差。除此之外,在巨大利益誘惑下,大量水平較差的翻譯公司和譯員湧入同傳市場,給行業帶來了信譽危機。上海東方翻譯中心有限公司業務總監陳忠良認為,《翻譯服務規範》已經提出了口譯市場的國家標準。要進一步規範口譯員的總體水平,主要還是通過各大高校翻譯學院的專業培養。而對於專業性較強的口譯,最佳途徑是在原有翻譯水平基礎上進行技術培訓,提升譯員針對特殊專業的翻譯能力。