關於排泄的英語:其他的排泄行為


v menses
發音是[mensi:z]n.pl.。如果只是mens則是拉丁語,意思是“心、精神”, 兩者的意思有很大的不同。menses(月經)當然是來自拉丁語,連同其動詞menstruate (有月經),同屬於教養語。
用在一般會話時,就將menses用以下的話代表:
flowers (花)
friends (朋友們)
friends to stay (留下來的朋友)
truns (順序)
visitors (訪客)
如果要婉轉地表示“我現在有那個”(月經)時,就說:
i have visitors. (我有訪客。)
i have friends (to stay). (我有朋友住下來。)
據說也有fly a red flag(舉起紅旗)或have the curse(有詛咒)的婉轉說法。
it came around at last.
如果這樣使用came around,意思是“因為來晚了,擔心是懷孕,但終於來了”(參考第二章第7節came around)
v blow the nose
用“擤”鼻子不然使用blow(吹)似乎更能忠實地描寫這個動作, 各位讀者認為如何呢?有以下俚語的用法:
blow one's brains out (把腦漿吹出去。)
用力擤鼻子時好象有這樣的感覺。
blow the horn (吹笛子)
honk the horn (大聲吹響笛子)
用手擤鼻子(blow the nose with fingers)的俚語用法是:
sling a snot (投擲鼻水)
v spit
在手掌上吐口水(spit in the hand)的俚語用法是:
grease the palm (在掌上塗油)
“使痰從喉嚨上來”(bring up phlegm)是簡單的用raise表示。
“吐痰”是用擬音語說ach-too,而“打鼾聲”是a-choo。
v perspire
“一點一點滲出來”是ooze,如果用此比喻上,就是“出汗”的意思。
pisspire是將“小便”piss與“出汗”perspire複合成的俚語。也有將sweat(汗) 與perspire合併成sweatpire。