關於排泄的英語:shit & piss


v shit
在上一章已經介紹過shit是four-letter word,是不可以說出來的話, 於是就想出各式各樣的形容法。
在dictionary of american slang有各種解釋:
shit [taboo] interjection (shit〖禁忌語〗突然說出的話、驚嘆詞)
1. 無聊的東西、醜陋的東西、引起厭惡的東西。
2. 虛偽的發言、沒有誠意的話。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或聽到無聊的東西時,不由得發出的驚嘆詞,和“哼!”有相似之處,但還是four-letter word,所以有更強烈的意味。
依據俚語權威eric partridge的說法,shit作為動詞(大便) 是從十四世紀左右開始使用,而從十六世紀左右作為比喻性的名詞使用, 雖然是俚語倒是有長久壽命的一句話。
俚語是能生動地表達那個時代動態的語言, 因此那個時代過去以後也隨著消失,否則就升格成為標準語。shit雖然也是禁忌語,但壽命很長。
《美國俚語字典》上記載,在美國是第二次世界大戰中士兵們經常使用, 然後沿用到一般民間。在美國士兵的談話中,幾乎可以說一定會出現shit或bullshit。
另外,shit作為“哼!”“放屁!”一類的驚嘆詞使用較解釋為“大便”更頻繁。
如果僅聽到“shit”一字時,因為動詞在最前面,所以是“命令型”, 通常都不做“去大便”的解釋。
現在來談shit在成語上的用法。不過凡是有shit的話都是禁忌語, 最好不要說出來,只要能聽懂英美人的談話就夠了,除非也能和英美人一樣說流暢的會話, 否則最好不要隨便在言談中加上一句oh, shit!等,那將會自取其辱的。
有一次在遊覽車上,不知道這位導遊在哪裡學來的,幾乎要撞車時,大聲吼叫:
oh, shit! drop dead! (渾蛋!該死!)
我聽了不由得緊張起來,偷偷看四周外國人的表情。
“笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名單”是shit list。
已經成為我們慣用語的“黑名單”black list也可以說成shit list。尤其是使用俚語最多的軍隊,例如海軍的軍官就將“不良海軍士兵名單”稱為shit list。
he's on the shit list.
這是說“他在黑名單上”或“他被列入黑名單”的意思。
在美國常聽到有人說tough shit!,意思是tough luck!(運氣不好),是黑人們常說的話,在小說有時候簡稱t.s。已經從《美國俚語字典》引用作驚嘆詞使用的意思,如在文章中是:
he is full of shit. (他滿口謊言。)
i don't give a shit. (我是沒有關係的,不用理它。)
“在男廁所吸菸”用shit a smoke,也非常有趣。
用於動詞,例如shit out of luck(完全沒有好運)也常聽說。
he was shitting in his pants. (他便在褲子裡。)
這句話的意思是“他感到恐懼”。過分恐懼時會失禁, 由此可見任何種族的人都是一樣。
相反的,“恐懼之餘不能大便”be scared shitless也是非常有趣的說法。
另外與shit同樣有“大便”意思的crap也會用來做比喻使用。
oh, crap! (渾蛋!你騙人!)
that's a crap! (那是謊言!)
he is full of crap! (他是個說謊的人!)
也可以作“無用之物”的意思使用。
what's all this crap about? (這個無用之物究竟是什麼東西?)
有些字典上沒有crap,但對於看現代小說的人是一定需要知道的字, 而且在談話中也常常聽到。
v piss
小孩子撒尿時,在前面已經介紹過是weewee,通常母親要小孩子小便時說:
go make weewee.
小孩子要小便時會說:
i wanna pea. (wanna是want to的音混合而成)
小孩子們另外還會說peepee。
p或pea或pee可能是piss的縮短形成。已經介紹過許多單音節的禁忌語是盎格魯撒克遜的語源,唯有piss是單音節又是four-letter word,但語源不同, 有人說是拉丁系,也有人認為是來自古代法語。
piss和shit相同,在日常談話中用來做各種形容,但畢竟是禁忌語, 最後還是不要使用。
曾經和我共事一年多的一位在美國船公司擔任副經理的人,只要不高興就會說:
i get pissed off.
用got取代be動詞,成被動態是美式英語一個特徵,所以be pissed off 也是相同的意思。在表達“不幸”或“生氣”時使用。
前面說過tough shit的意味過分下流,在文章里有時會被簡寫為t.s,不過 piss off有時會寫成p.o'ed。
pissed off也和shit一樣是第二次世界大戰時在軍隊流行的俚語, 戰後退役的官兵又將其帶到一般民間使之普及。依據《美國俚語字典》的說法, 如今不僅是在低階層,在有教養的人們之間也廣泛使用。
在軍隊中說piss call是“起床號”,囚犯之間說piss house 是“警察局”, 和shit一樣用於表示“討厭的東西或人”。pisser就是“困難的問題、討厭的工作”。
i'll piss on him. (我要用小便澆他。)
比喻性的意思是指“我才不會聽那種人說的話”或“我最討厭他”。
he is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
這句表示“有錢人”的比喻確實很有趣。 據說高級餐廳的男廁所的小便池都放有冰塊,大概與此有關吧!
用“鹽水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說full of piss and vinegar(裝滿小便和醋)就是“充滿精神”的意思, 從醫學上也可知道鹽水或醋有提神的作用。
piss through the same quill. (通過相同的管子小便。)
這是在有權威的《牛津英語辭典》上介紹的諺語, 意思是“肝膽相照的好友”,大概是從十八世紀開始使用。