如何起誓說“不”

原文:i won’t do it to save my life.

譯文:為了救自己的命,我不會這樣做。

辨誤:動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這裡有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為:我死也不會這樣乾/幹這件事。

實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發誓的意思,下列各句包含類似說法:

1.i’ll die before i steal.我寧死也不去偷。(當然不能譯成“偷之前先死”。)

2.i’ma dutchman/i’m a villain/i’ll be hanged/i’ll eat my hat if iknew.我真不知道。也可譯為“我發誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孫子/小狗等,但不宜照字面譯為“……我就是荷蘭人/壞蛋/上絞刑/吃掉我的帽子”等,若譯成“我就不得好死”,好像語氣又太重。

3.like hell i will agree.我決不會同意。(hell是英語中常用於起誓的一個詞。)

4.the devil a gentleman that he is.見他的鬼,他才不是正人君子呢。

5.i need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。)

6.he is honest!honest my foot.他誠實,誠實個頭哇。

注意,這些說法不要隨便用,除第一句(用before)外,有點粗魯,尤其不能用於正式場合。