怎樣翻譯中國諺語

在前面的帖子中,我提到一句中國諺語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。這個帖子發表後,網友vmax給我留言,問我這個諺語是否可以翻譯成下面的句子。我回答他說,當然可以,但我不鼓勵您這樣做,主要原因是:您的譯文,我們中國人看得懂,但外國人看不懂,他們根本不知道諸葛亮是什麼人,如果您想讓外國人也能看得懂,您就必須在譯文的後面,額外增加一段注釋,介紹一下《三國演義》,再介紹一下諸葛亮,只有這樣,外國人才能真正理解這個諺語,您說麻煩不麻煩?!

three cobblers are more clever than mr. zhuge liang.(三個皮匠會比諸葛亮先生更聰明。)

其實,我們中國的許多諺語,都有對應的英語諺語,兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我們自己翻譯。比如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”這個諺語,就有一個對應的英語諺語,請看下面第一行。另外一個與《三國演義》人物有關的諺語“說曹操,曹操到”,也有對應的英語諺語,請看下面第二行。

①two heads are better than one.(兩個腦袋比一個腦袋更好。)

②when we talk about the devil, he will appear.(當我們談論魔鬼的時候,他將會出現。)

看到這裡,有些朋友可能會問:在哪裡可以找到這些對應的英語諺語呢?我曾在北京王府井的外文書店中,看到過這方面的書,書名好象叫做《漢英諺語詞典》(時間長了,記不清楚了),我們可以從這種詞典中,查出大多數中國諺語的對應英語諺語。現在國內是“英語熱”,英語圖書(包括英語詞典)多如牛毛,我想這種詞典應當不難找到。

一個中國諺語,只有在詞典中找不到對應的英語諺語時,我們才考慮自己翻譯,不過這種情況好象並不多見。比如“周瑜打黃蓋,一個願打,一個願挨”這個諺語,我就一直沒有找到對應的英語諺語,因此我把它翻譯為:

one is willing to sell, and the other is willing to buy.(一個人願意賣,另外一個人願意買。)