區別Sorry與Excuse Me

 英國語文學家 michael swan在其名著practical english usage中曾經細分過excuse me與sorry。

excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而sorry在說或做這種事情之後使用,表示歉意。

excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。

(i) oh. sorry, did i step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)

(ii) excuse me, could i get past?(對不起,可以借過嗎?)

(iii) excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)

由於英國人較拘謹,用字較講究,英國語文學家michael swan為非英語國家的人寫的practical english usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習當代英文的小型百科全書。

至於帶疑問的語氣與上升的語調,說sorry?或excuse me?又是什麼意思呢?

這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什麼,請人家再說一遍時說的話。

聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。

甲:it"s the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)

乙:sorry?(什麼?)

甲:i said it"s the plumber(我說是修水管的工人。)

乙說的sorry?,也可改說ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調