關於英語用詞地道的四個"C"

準確用詞關係到表達的正確和地道,一般而言涉及四個“c”:

第一個“c”為connotation(內涵),它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30% discount”指原價100元現在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元衷諑?0元。漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以儘量找接近的,以提高表達的“精確度”。

第二個“c”為collocation(搭配)。它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運用”。

第三個“c”為contest(上下文),上下文會影響詞的意義。廣義的contest還包括場合,例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。

第四個“c”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風俗習慣和可能的心理反應等因素。例如,東西方對狗的情感態度不同,狗在西方並不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”並不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛。