“福娃”國際譯名是名詞嗎?

 

福娃完全解密 原型可愛各有獨特象徵(組圖)

  眾所周知,北京2008年奧運會吉祥物是“福娃”,國際譯名是“friendlies”。“福娃”基本上已被世人接受,但是“friendlies”似乎美中不足,本人提出異議。

  首先,在單詞意義上,friendly基本用法是形容詞,後來被名詞化,但其名詞用法在《牛津高階英漢雙解詞典》等常用詞典都查不到。《金山詞霸》里說是非正式用語,意思是“支持者”。後來在天涯網友findstone的幫助下找到了friendly的具體名詞用法,其英語解釋有兩個:(1)one that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:對外來者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)british : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英國英語中的意思是:“運動隊之間的比賽,尤其是那種與聯盟或者錦標賽無關的國際運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)。兩種意思的複數形式均為friendlies。(參見《韋伯大字典》線上網頁:)


  其次,在單詞發音上,“friendlies”跟“福娃”極不諧音,反而跟形容詞“friendless”(沒有朋友的)發音相同,這樣可能會誤導最喜愛“福娃”的群體——剛學外語的小朋友們。

  第三,在單詞形式上,比如找來幾個5—10歲的小朋友來認這個單詞,你猜他們會怎么認?他們會拆開來一個一個認:“friendlies = friend + lies = 朋友 + 撒謊”——這樣的場面沒有人願意見到。
“名不正,則言不順;言不順,則事不達”。“福娃”這個漢語名字全國上下都非常喜歡,正好符合其吉祥物的身份。“friendlies”雖然有“友好的人”的意思,但是作為“福娃”的國際譯名仍然值得商榷,原因乃是上述三個方面。也正是因為這三方面,可能會給“福娃”帶來不該有的負面陰影,為其走向世界並被全世界小朋友接納造成阻礙。大家都知道安徒生《皇帝的新裝》這個童話故事的深刻寓意吧!“福娃”作為2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年兒童,所以應該儘可能消除人為過失造成的不良的國際影響。