牐犈υ際且桓齠嗝褡宓囊潑癯鞘校在這個城市裡你可以看到不同膚色,不同民族,不同國籍的,地球上任何一個角落的人種。也正由於此,這個城市也生存著大量的混血兒。但不同於世界其它大城市的是,在這個城市裡卻生活著一個純中華民族血統的人群。可他(她)們的價值取向和生活邏輯定勢卻又大大地有別於他們的族裔國人,這裡的人們習慣於把他們稱作a·b·c,人們還形象的把他們叫作bnana--香蕉。
牐犗冉饈鴕幌攣什麼把他們叫作“a·b稢”和香蕉。a和b、c是三個英文單詞的縮寫,a是amlican—美國,b是broan—出生,c就是chinese—中國人。把這三個單詞組合在一起就是“在美國出生的中國人”了。banana是香蕉,顧名思義,香蕉的皮是黃色的,而它的果肉卻是白色的。族裔血統的黃皮膚基因他們無法改變的,然而他們的生產習慣,價值取向,人生理念,卻都實實在在地美國化了。“化”到什麼程度,容我慢慢道來。
牐犖依疵攔的目的只是探親,來去匆匆,只作暫短的停留,雖對a。b。c們有著濃厚的興趣,但囿於接觸面的狹小,時間的倉促,難免掛一漏萬,說說自己的感知,也只能是管中窺豹。
牐犖醫喲サ降腶稡稢們,從年齡段可從四,五歲剛剛進糼稚園的孩童,到四,五十歲的中年人。大多為第二代或第三代華裔美國人。他(她)們的體貌特徵和中國國內大江南北的華夏民族沒有任何不同,但舉手投足間就會看出他(她)們確有著與本民族許許多多的不同之處,尤其是張口說話,就可判斷出他(她)們和地道的美國人的別無二致了。
牐犓(她)們,都不情願說華語,是不會說?還是羞於說?抑或是不屑於說?對這三個問號,我從他(她)們的年齡段和來美的歷史;從家庭文化素質到社會背景,都進行了仔細的觀察和思索,但所得到的仍是粗線條的認識。
牐爂e的女房東是一位八十多歲的老華僑,老伴已去世多年。六十年代初,老倆口從香港來美國定居,他們的二男一女都是在美國出生的。老太太五十年代末畢業於香港中文大學,在ge家裡,沒有見到過她的兒子們,女兒卻經常來看望媽媽。和她只是匆匆打了幾個照面,見面也只是點頭問好,沒有說過話,但聽到她跟ge,和ling交談時,沒聽到她說過一句華語,都是講英語,即使和她的媽媽交談,也是說英語。即使第一代來美國近半個世紀,並畢業於香港中文大學——她的媽媽,和我們這些近幾年像趕大集一樣才來美國的華人,說起華語來也是磕磕跘跘,不那么順暢了,遑論她居美的第二代子女?試想,從她走進幼稚園那一天開始,除了英語,她聽不到第二種語言,老師說的和教的是英語,給他(她)們分發食物和玩具的保姆說的也是英語,識字課本和幼兒讀物也一無例外的是英語。長此以往,他(她)們的語言邏輯,必定造就他(她)們的思維邏輯的美國化定勢。長大上國小,中學,大學,工作,談戀愛,不會,也不可能不使用這如影隨形的英語。在這樣的環境和形勢下,一年360天,幾乎聽不到一句華語,華語已不再是他(她)們的母語了,已必定地換位給英語了。我說的這位a稡稢女士,她就嫁給了一位美國白人,而她是生在美國的華人。
牐爂e是個虔誠的基督徒,每個星期天,一家老小都由他開車帶我們去新澤西的三一教堂作禮拜。在這一天,信徒們大都帶上他們未成年的子女來教會作禮拜,我認識一個祖孫三代的家庭。他的兒子和兒媳及他的大孫子一家三口,先來美國,定居美國之後,又給他生了他們的大孫女和二孫女。之後,他們老倆口也移民美國定居。他的大孫子15歲,大孫女十歲,小孫女六歲。大孫子會說幾句華語,但說得不好,不到廹不得已,一般他是不說華語的。大孫女則一句也不說華語,但能聽懂一些。小孫女活潑可愛,願和人交流嘻戲,但說的都是英語,讓她說華語,逼急了,她就會笨拙的說:“我是美國出生的。”,以此來說明她說不好華語。
牐犛捎謖廡┙喲ズ凸鄄歟對我心中的那三個問號——不會說?羞於說?不屑於說?我有了我自己的答案——是前二者,而絕不是第三者。畢竟地,他(她)們的黃皮膚和黑頭髮是無法改變的。對此,人們對他(她)們那個非常形象的比喻:banana——香蕉,黃色的果皮和白色的果肉,也就是說在黃色皮膚下,他(她)們卻有著地道的美國生活方式。
牐2006年10月18於ge寓所