白居易:琵琶行·並序

《琵琶行·並序》 作者:白居易 

元和十年,余左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。 聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琶琵於穆曹二善才。 年長色衰,委身為賈人婦。遂令酒使快彈數曲。曲罷憫然,自敘少小時 歡樂事,今漂淪憔悴,轉徒於江湖間余出官二年,恬然自安,感斯人言, 是夕始覺有遷謫意。因為長句歌以贈之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。  

潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。 

主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。 

醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。 

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。 

尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。 

移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。 

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。 

轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。 

弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。 

低眉信手續續彈,說盡心中無限事。 

輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳後六么。 

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。 

嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 

間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。 

水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。 

別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。 

銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。 

曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。 

東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。 

沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。 

自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。 

十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。 

曲罷常教善才服,妝成每被秋娘爐。 

五陵年少爭纏頭,一曲紅消不知數。 

鈿頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。 

今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。 

弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。 

門前冷下車馬稀,老大嫁作商人婦。 

商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。 

去來江口守空船,繞艙明月江水寒。 

夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌乾。 

我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。 

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。 

我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。 

潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。 

住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。 

其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。 

春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。 

豈無山歌與姑笛,嘔啞嘲哳難為聽。 

今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。 

莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。 

感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。 

淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。 

座中泣下誰最多,江州司馬清衫濕。 

【註解】: 1、左遷:貶官。 2、凡:共。 3、間關:鳥鳴聲。 4、蝦蟆陵:下馬陵,其附近乃歌女聚居地。 5、秋娘:歌妓們的通稱。 6、爭纏頭:競相贈送財物。 7、鈿頭銀篦:婦女頭上飾物。 8、浮梁:江西景德鎮。 9、嘔啞嘲哳:形容聲音嘶啞雜亂刺耳。 10、向前:剛才。 11、青衫:唐官員以等級穿著不同顏色衣裳。青衫是最低一級的服色。 

【韻譯】: 

唐憲宗元和十年, 我被貶為九江郡司馬。 第二年秋季的一天, 送客到湓浦口, 夜裡聽到船上有人彈琵琶。 聽那聲音, 錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。 探問這個人, 原來是長安的歌女, 曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。 後來年紀大了,紅顏退盡, 嫁給商人為妻。 於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。 她彈完後,有些悶悶不樂的樣子, 自己說起了少年時歡樂之事, 而今漂泊沉淪,形容憔悴, 在江湖之間輾轉流浪。 我離京調外任職兩年來, 隨遇而安,自得其樂, 而今被這個人的話所感觸, 這天夜裡才有被降職的感覺。 於是撰寫一首長詩贈送給她, 共六百一十六字, 題為《琵琶行》。  

秋夜我到潯陽江頭送一位歸客, 冷風吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。 

我下馬和客人在船上餞別設宴, 舉起酒杯要飲卻無助興的管弦。 

酒喝得不痛快更傷心將要分別, 臨別時夜茫茫江水倒映著明月。 

忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲; 我忘卻了回歸客人也不想動身。 

循身輕輕探問彈琵琶的是何人? 琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。 

我們移船靠近邀請她出來相見; 叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。 

千呼萬喚她才羞答答地走出來, 還懷抱琵琶半遮著羞澀的臉面。 

轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲; 尚示成曲調那形態就非常有情。 

弦弦淒楚悲切聲音隱含著沉思; 似乎在訴說著她平生的不得志; 

她低著頭隨手連續地彈個不停; 用琴聲把心中無限的往事說盡。 

輕輕撫攏慢慢捻滑抹了又加挑; 初彈霓裳羽衣曲接著再彈六么。 

大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨; 小弦和緩幽細切切如有人私語。 

嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏; 就象大珠小珠一串串掉落玉盤。 

清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱; 幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。 

好象水泉冷澀琵琶聲開始凝結, 凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。 

象另有一種愁思幽恨暗暗滋生; 此時悶悶無聲卻比有聲更動人。 

突然間好象銀瓶撞破水漿四濺; 又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。 

一曲終了她對準琴弦中心劃撥; 四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。 

東船西舫人們都靜悄悄地聆聽; 只見江心之中映著白白秋月影。 

她沉吟著收起撥片插在琴弦中; 整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。 

她說我原是京城歌女負有盛名; 老家住在長安城東南的蝦蟆陵。 

彈奏琵琶技藝十三歲就已學成; 教坊樂團第一隊中列有我姓名。 

每曲彈罷都令藝術大師們嘆服; 每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。 

京都豪富子弟爭先恐後來獻彩; 彈完一曲收來的紅綃不知其數。 

鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎; 紅色羅裙被酒漬染污也不後悔。 

年復一年都在歡笑打鬧中渡過; 秋去春來美好的時光白白消磨。 

兄弟從軍姊妹死家道已經破敗; 暮去朝來我也漸漸地年老色衰。 

門前車馬減少光顧者落落稀稀; 青春已逝我只得嫁給商人為妻。 

商人重利不重情常常輕易別離; 上個月他去浮梁做茶葉的生意。 

他去了留下我在江口孤守空船; 秋月與我作伴繞艙的秋水淒寒。 

更深夜闌常夢少年時作樂狂歡; 夢中哭醒啼淚縱橫污損了粉顏。 

我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息; 又聽到她這番訴說更叫我悲悽。 

我們倆同是天涯淪落的可悲人; 今日相逢何必問是否曾經相識。 

自從去年我離開繁華長安京城; 被貶居住在潯陽江畔常常臥病。 

潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂; 一年到頭聽不到管弦的樂器聲。 

住在湓江這個低洼潮濕的地方; 第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。 

在這裡早晚能聽到的是什麼呢? 儘是杜鵑猿猴那些悲悽的哀鳴。 

春江花朝秋江月夜那樣好光景; 也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。 

難道這裡就沒有山歌和村笛嗎? 只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。 

今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情, 就象聽到仙樂眼也亮來耳也明。 

請你不要推辭坐下來再彈一曲; 我要為你創作一首新詩琵琶行。 

被我的話所感動她站立了好久; 回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。 

淒淒切切不再象剛才那種聲音; 在座的人重聽都掩面哭泣不停。 

要問在座之中誰流的眼淚最多? 我江州司馬淚水濕透青衫衣襟! 

【評析】: 詩人在這首詩中著力塑造了琵琶女的形象,通過它深刻地反映了封建社會中被侮 辱被損害的樂伎、藝人的悲慘命運,抒發“同是天涯淪落人”的感情。

詩的開頭寫“秋夜送客”,“忽聞”“琵琶聲”,於是“尋聲”“暗問”,“移 船”“邀相見”,經過“千呼萬喚”,然後歌女才“半遮面”地出來了。這種迴蕩曲 折的描寫,就為“天涯淪落”的主題奠定了基石。

接著以描寫琵琶女彈奏樂曲來揭示她的內心世界。先是“未成曲調”之“有 情”,然後“弦弦”“聲聲思”,訴盡了“生平不得志”和“心中無限事”,展現了 琵琶女起伏迴蕩的心潮。

然後進而寫琵琶女自訴身世:當年技藝曾教“善才服”,容貌“妝成每被秋娘 妒”,京都少年“爭纏頭”,“一曲紅綃不知數”。然而,時光流水,“暮去朝來顏 色故”、最終只好“嫁作商人婦”。這種如怨如慕、如泣如訴的描寫,與上面她的彈 唱互為補充,完成了琵琶女這一形象的塑造。

最後寫詩人感情的波濤為琵琶女的命運所激動,發出了“同是天涯淪落人,相逢 何必曾相識”的感嘆,抒發了同病相憐,同聲相應的情懷。 詩韻明快,步步映 襯,處處點綴。既層出不窮,又著落主題。真如江潮澎湃,波瀾起伏,經久不息。反 復吟誦,盪人胸懷,情味無限。語言鏗鏘,設喻形象。“如急雨”、“如私語”、 “水漿迸”、“刀槍鳴”、“珠落玉盤”、“鶯語花底”。讀來如聞其聲,如臨其 境。