漢字手抄報資料:漢語命名的文學美感

漢字是表意文字,由漢字書寫出來的命名就很容易讓人觀其形而知其義。因而,漢語的命名能將命名對象的內容表達得或直觀形象、或豐富多彩、或蘊含哲理、或引人遐思。善於命名的人,可以讓命名具有讓人過目不忘、經久回味的語言美感。這是表音的印歐文字所無法企及的。

且不說中國幾千年中無數古人的名、字、號、別稱、諡號顯現的語言美感是西方人的名姓無法相比的,就是當今引進的西方的一些食品名稱,一經中文翻譯,表音的同時也有了意義,特別叫得響。最精典的恐怕要數“可口可樂”、“百事可樂”,音美意好,誰都喜歡。最令人叫絕的恐怕要數到許多西方影片的譯名,絕就絕經過中國人的意譯,比它原來的片名精彩多了。這些意譯出來的片名,可以說既起到了點晴作用,也給影片插上了靈異的飛翼,使它倍受中國觀眾的欣賞並得以廣泛傳播。例如:《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》、《廊橋遺夢》、《鴛夢重溫》等等,這些高度概括而又意蘊深長,集文字美、音韻美、詩意美於一體的片名,怎能不令人叫絕呢?

說到這裡,還可以說說中國的地名,那也是美不勝收:麗江、桂林、昆明、銀川、珠海、鼓浪嶼、連雲港、青海、青島、天山、長白山、玉龍雪山、峨眉山、香山、鴨綠江、揚子江、瀾滄江、桃花源、蝴蝶泉、日月潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、蘭溪、玉溪……,細細讀來,即使你沒有去過這些地方,也可以想見它們各自的特徵、各自的美景,猶如打開一頁又一頁的風光畫卷,神奇的漢語言僅在命名的片言隻語中就讓我們享受到了無限美感……

當然,還有更多的街道路巷的命名,因為這是中國人民世代居住生息的地方,就更具中國傳統文化的內涵了。如長順街、慶豐道、懷德路、愛友巷、德勝門等等。西方人命名街道就比較簡單了,常常用字母順序或者用阿拉伯數字標之,也就談不上有什麼意義;因為沒有了意義,美感也就沒有了附著。這裡有一個東西方人同時給一條街道命名的例子,就可以看出漢語言文字在命名上顯現美感的優勢。悉尼唐人街主要街道名為Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字來譯,別出心裁譯為“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形義珠聯璧合、面面俱佳,品之,不禁為我們的漢語言在他邦異域綻放異彩而分外自豪。

現在,我國的經濟發展迅速,許多商品也更加注重形象設計、命名包裝。漢語言在命名上顯現出來的美感,也可謂百花齊放異彩紛呈:飲品有“雪碧”、“娃哈哈”,一個是晶晶亮、透心涼,一個是歡樂樣、童趣味;食品有“思念——黑珍珠”、“蔡阿姨——小餛飩”,一個浪漫婉約,一個質樸親切;藥品有“腸蟲清”、“泰胃美”、“康泰克”,三者均言簡意達,善頌善禱盡寓其中;洗滌用品有“海飛絲”、“飛柔”,狀寫了秀髮的爽潔、輕飄、柔美;電器商品有“春蘭”、“美的”,營造出家庭的恬適、溫馨、悅目……。無疑,在商品經濟中,富有美感的品名會十分自然而又十分有效地渲染商品的功能,激發消費者的購買慾望,從而擴大商品銷路。曾記得八十年代中期,蘇州“孔雀”、“香雪海”、“春花”、“長城”,曾經被稱為家電產品的“四大名旦”,這些富有美感的命名也曾使人耳目一新,擴大了它們的知名度。特別是“香雪海”冰櫃,以蘇州當地知名景點命名。這一名稱無論是看還是讀,都極具詩情畫意:梅林似海,香雪瀰漫。誰不想擁有這樣的宜人物件?於是乎,一時間“香雪海”鋪天蓋地,漫山遍野,創造了該冰櫃獨步市場的銷售奇蹟。