英語手抄報:Return to Paradise

莉薩深深地嘆了一口氣,帶出了心中的痛苦和悲傷。除了繼續前行,尋找新生活和新夢想她還能做什麼呢?——畢竟舊的已經無法彌補。這裡有繁茂的綠色海岸線、無邊的蔚藍大海和綿延的沙灘,可是現在如此美麗的地方怎么就成了她心中無法隱忍的痛?

The man stood watching under the palm tree. He couldn’t take his eyes off the dark-haired woman he saw standing at the water’s edge, apparently gazing out to sea as though she was waiting for something—or someone. She was beautiful, with her slim figure dressed in a loose flowing cotton dress, her crazy hair and bright blue eyes not far off the colour of the sea itself. It wasn’t her looks that attracted him though; he came across many beautiful women through his work as a 8)freelance photographer. It was her loneliness and intensity that lured him. Even at some distance he was aware that she was different from any other woman he could ever meet.

一個男子站在棕櫚樹下,目不轉睛地注視著這位黑髮女子:她佇立在水邊,凝望著大海,顯然像是在等待什麼——或是某人。她很美,身段修長,一襲寬鬆的棉質裙與頭髮在風中起舞,那雙明亮的藍眼睛,美得簡直可以與大海的顏色相媲美。然而吸引他的並非她的容貌,作為一名自由攝影師,因為工作上的關係,他見過的美女無數。吸引他的是她的落寞和深情。儘管隔著一些距離,但是他仍能感覺到她是不同於他所見過的任何其他女性的。

Lisa sensed the man approaching even before she turned around. She had been aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being observed. She looked at him and felt the instant spark of connection she had only experienced once before. He walked slowly towards her and they held each other’s gaze. It felt like meeting a long lost friend—not a stranger on a strange beach.

未曾轉身,莉薩便察覺到了男人在靠近。她早已發覺他站在遠處盯凝著她,奇怪的是,她並沒有因為被注視而感到不自在。她看著他,瞬間閃過一絲心靈相通的火花,這樣的碰撞以前只有過一次。他慢慢地向她走近,兩人的目光膠著了。他們就像見到一個失去聯絡很久的朋友——而不是在陌生的地方遇見一個陌生人。

Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they began to talk. First 9)pleasantries—their hotels, the quality of the food and friendliness of the locals. (1)Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and confidence of their earlier meeting. (2)Onlookers, however, would have detected the subtle flirtation as they mirrored each other’s actions and looked directly into each other’s eyes. Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the conversation deepen. They talked of why they were here and finally, 10)against her better judgment, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had led her back to the place where she had married the only man she believed she could ever love. She told him of things that had been locked deep inside her, that she had so far been able to tell no one. She told him how she had felt after she had lost her baby.

過了一會兒,他們在附近林立的酒吧里找了一間坐了下來。啜飲著當地的雞尾酒,開始交談。最初是談論一些有趣的事——聊他們住的酒店,食物的品質以及當地人的友好熱情。然而再深入下去時,相比之前見面的自然和從容,他們的談話便莫名地猶豫不前了。儘管如此,從他們端詳對方的舉止和直視對方眼睛的神態中,旁觀者還是能洞悉到些許微妙的曖昧。直到酒精逐漸發揮了讓人放鬆的效力,談話才繼續深入下去。他們談論著來此地的原因,最後,雖然明知不太適宜,莉薩仍將她去年所經歷的痛苦盡數道出,以及是什麼事情讓她又回到了這裡——在這兒,她嫁給了一個曾以為會深愛一生的男人。她將一直鎖在心底、至今仍無法向他人啟齒的話傾吐了出來,並向他傾訴失去寶寶後悲痛的心情